Отчаяние
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Давайте останемся стоять, когда склоним свои головы. Господь Иисус, мы просто только веруем. Ты сказал нам только веровать, и мы сейчас верим. И мы воздаем Тебе хвалу и благодарение за все то, что мы уже слышали и видели, это заякоривает нашу веру. Как мы Тебе благодарны за еще одну благоприятную возможность прийти служить тем, кто нуждается. Теперь я молю Тебя, Боже, восполнить наши нужды, согласно Твоему обетованию. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-1 Let us remain standing now as we bow our heads. Lord Jesus, we are just only believing. You have told us just to believe, and we believe now. And we give Thee thanks and praise for what we have already heard and seen, that anchors our faith. How we thank Thee for another opportunity to come to minister to those who are needy. Now I pray Thee, God, to meet our needs tonight according to Thy promise. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-2 Мы сегодня вечером очень счастливы за эту честь вновь вернуться в Скинию, чтобы-чтобы...с Евангелием воскресшего Господа Иисуса. И я чуть-чуть опоздал. У меня только что был один срочный случай из Мичигана. И Господь тут же совершил для нее чудесную вещь. О-о, как Он все знает и излагает просто...Ему не нужно рассказывать; Он знает, Он точно знает, что такое. Итак, мы очень признательны. Люди целый день ехали, чтобы сюда попасть. И потом, мы за это так благодарны. Теперь, не забывайте...
Эта пленка включена? [Брат Невилл говорит: "Вон там светится кнопка".-Ред.] О-о, светится кнопка. Понятно.
Не забывайте о служениях на следующей неделе, в среду вечером, и в следующее воскресенье утром, и в воскресенье вечером. Если вы неподалеку, по соседству, я знаю, здесь вам будут очень рады.
А теперь, молитесь за меня, когда я отправлюсь в путь в другое место, и я надеюсь, что скоро снова вернусь.
Эта пленка включена? [Брат Невилл говорит: "Вон там светится кнопка".-Ред.] О-о, светится кнопка. Понятно.
Не забывайте о служениях на следующей неделе, в среду вечером, и в следующее воскресенье утром, и в воскресенье вечером. Если вы неподалеку, по соседству, я знаю, здесь вам будут очень рады.
А теперь, молитесь за меня, когда я отправлюсь в путь в другое место, и я надеюсь, что скоро снова вернусь.
E-2 We are very happy tonight for this privilege of coming back to the tabernacle again, to--to... with the Gospel of the risen Lord Jesus. And I was just a little late. I had a special rush-in case from Michigan just now. And the Lord done a marvelous thing just then for her. My, how He knows everything and lays it just... Don't have to tell Him; He knows, He knows just what it is. And so we're very grateful. The people drove all day to get here. And, then, we're so thankful for that. Now, don't forget the...
This tape is on? [Brother Neville says, "That's the light switch there."--Ed.] Oh, light switch. I see.
Don't forget the--the services this coming week, Wednesday night, and next Sunday morning, and Sunday night. If you're around, in the neighborhood, I know they'd sure be glad to have you here.
And now, pray for me, as I go on my road elsewhere, and I hope to be back again soon.
This tape is on? [Brother Neville says, "That's the light switch there."--Ed.] Oh, light switch. I see.
Don't forget the--the services this coming week, Wednesday night, and next Sunday morning, and Sunday night. If you're around, in the neighborhood, I know they'd sure be glad to have you here.
And now, pray for me, as I go on my road elsewhere, and I hope to be back again soon.
E-3 Я хочу поблагодарить всех вас за вашу доброту и памятные подарки, которые вы для меня сделали. Один брат только что прислал мне комплект новой одежды из небольшой церкви в Джорджии. И-и люди...Просто замечательно. И я хочу поблагодарить тех людей из Кентукки, с которыми я провел отпуск на прошлой неделе. И за все, что Господь совершил для нас там, мы видели Его великую, могучую руку, что Он совершил.
E-3 I want to thank you all for your kindness and memories of what you have done for me. And a brother just sent me a new suit of clothes from down in a little church in Georgia. And--and them people... It's just marvelous. And I want to thank those people from down in Kentucky, that I was with last week on the vacation. And all that the Lord did for us there, great, mighty hand that we seen Him, what He did.
E-4 Теперь мы надеемся довольно скоро вновь с вами увидеться, как только я буду возвращаться этой дорогой, на пути в Нью-Йорк, на собрание. Это в Каменной Церкви у Брата Вика, начинаем, по-моему, 12-го ноября. И мы заедем сюда на несколько дней раньше.
Потом мы снова будем проезжать, поедем в-в Шривпорт, штат Луизиана, к Брату Джеку Моору. Это на Благодарение, на неделю Благодарения, будем в Шривпорте. На доске объявлений, по-моему, это есть, там, среди объявлений.
Потом мы снова будем проезжать, поедем в-в Шривпорт, штат Луизиана, к Брату Джеку Моору. Это на Благодарение, на неделю Благодарения, будем в Шривпорте. На доске объявлений, по-моему, это есть, там, среди объявлений.
E-4 Now we're trusting to see you again pretty soon, just soon as I get back this way, going to New York for the meeting. That's at the Stone Church with Brother Vick, beginning, I believe it's November the twelfth. And we'll be by here, a few days before the time.
Then we pass back through again, going to--to down to Shreveport, Louisiana, with Brother Jack Moore. That's at Thanksgiving, Thanksgiving week, to be there at Shreveport. It's on the bulletin board, I think, back there in the announcements.
Then we pass back through again, going to--to down to Shreveport, Louisiana, with Brother Jack Moore. That's at Thanksgiving, Thanksgiving week, to be there at Shreveport. It's on the bulletin board, I think, back there in the announcements.
E-5 А потом, после Рождества, мы надеемся посетить наших южных друзей. И в январе мы будем в Фениксе. Потом ждём звонка из-за океана, чтобы подготовить собрания за океаном. Сейчас над этим работают, этот последний месяц, Брат Бордерс, переписывается и отвечает насчёт полного мирового турне, чтобы сразу начать, как только будет готово, но нужно дождаться условий.
E-5 And then we hope to be with some of the Southern friends after Christmas. And we'll be in Phoenix in January. And then waiting for the overseas call, so we can get the meetings ready for overseas. They're working on them now, this last month, Brother Borders, corresponding back and forth, from a complete world tour to begin just as soon as we can get it ready, but we have to wait for conditions.
E-6 Там столько народу, что невозможно разместить в зданиях; нужно просто устраивать на открытом воздухе. А потом, иногда больше, чем ожидалось, просто невероятно, какое количество, иногда целых пятьсот тысяч. Это полмиллиона человек на одном собрании; не сколько посетило собрание за столько-то дней, а одно собрание. Знаете, евангелисты, обычно, считают, сколько человек посетило за шесть недель. Вы понимаете? Но мы-мы считаем, сколько пришло в тот день, за один раз. Так что иногда их негде рассадить, знаете, приходится размещать на открытом воздухе.
И нам нужно выбирать сезон, когда не дождливо и не идут ливни. А эти бедные люди сидят там...Я видел, как женщины сидят там, а волосы просто как сосульки, в элегантной одежде, и просто-просто сидят на дожде весь день напролет. Сидят там, а льет как из ведра, и гремит гром, молнии, дует ветер, а они просто раскачиваются вот так взад и вперед друг с другом, сидят там, ждут, пока не подойдешь помолиться за них. Понимаете? Так вот, знаете, Бог чтит такую веру. Он чтит.
И нам нужно выбирать сезон, когда не дождливо и не идут ливни. А эти бедные люди сидят там...Я видел, как женщины сидят там, а волосы просто как сосульки, в элегантной одежде, и просто-просто сидят на дожде весь день напролет. Сидят там, а льет как из ведра, и гремит гром, молнии, дует ветер, а они просто раскачиваются вот так взад и вперед друг с другом, сидят там, ждут, пока не подойдешь помолиться за них. Понимаете? Так вот, знаете, Бог чтит такую веру. Он чтит.
E-6 The crowds are so tremendous there, we can't put them in buildings; just have to set them out on the ground. And then sometimes they run up, it's almost unbelievable to the numbers, sometimes as much as five hundred thousand. That's a half a million people in one single gathering; not how many attends the meeting in so many days, but one gathering. You know, usually evangelists counts how many people attended in six weeks. You see? But we--we count just how many is there that day, that one time. And so sometimes there is no place to seat them, you know, just have to put them out on the ground.
And we have to get the seasons where it's not raining and pouring down rain. And those poor people set out there... I've seen women set out there with their hair just stringing down, fine-dressed people, and just--just set in that rain all day long. Just set there, and it just pouring, and thundering, and lightning, and storms blow, and them just weaving back and forth against one another like that, setting right there, wait till you come to pray for them. See? Now, you know God honors faith like that. He does.
And we have to get the seasons where it's not raining and pouring down rain. And those poor people set out there... I've seen women set out there with their hair just stringing down, fine-dressed people, and just--just set in that rain all day long. Just set there, and it just pouring, and thundering, and lightning, and storms blow, and them just weaving back and forth against one another like that, setting right there, wait till you come to pray for them. See? Now, you know God honors faith like that. He does.
E-7 Нужно что-то сделать, чтобы Бог это почтил. Понимаете? Показать Ему. Люди, которым все так легко достается, они обычно...Они-они ничего ради этого не делают, понимаете. Нужно...Дар дается даром, это правда, но нужно-нужно...
E-7 You've got to do something for God to honor. You see? You show Him. The people that's got everything handed to them so easy, they don't usually... They--they don't do nothing for it, you see. You got to... The gift is free, that is true, but you've--you've got to...
E-8 Похоже, знаете, как говорят: "Если с рождения у тебя все на блюдечке с голубой каемочкой, — вы слышали, — ты не оцениваешь". Но когда за это нужно трудиться, ты оцениваешь ценность этого.
E-8 It seems like that, you know, like they say, "If you was born with a silver spoon," you've heard that, "you don't appreciate." But when you have to work for it, you appreciate the valuation of it.
E-9 Теперь, те люди, которые на пленках, я бы хотел, чтобы-чтобы...Я думаю, я сейчас...
Сегодня утром, для меня послание сегодня утром было кульминационным Посланием всего моего служения; сегодня утром, да, кульминационное Послание всего моего служения. Я вам, когда-нибудь, расскажу, как оно пришло. И я знаю, что на протяжении месяцев и месяцев все содействовало к этому одному Посланию, продвигало вверх, чтобы дойти до этого. Это было завершением всего этого, понимаете. И это...
Сегодня утром, для меня послание сегодня утром было кульминационным Посланием всего моего служения; сегодня утром, да, кульминационное Послание всего моего служения. Я вам, когда-нибудь, расскажу, как оно пришло. И я знаю, что на протяжении месяцев и месяцев все содействовало к этому одному Посланию, продвигало вверх, чтобы дойти до этого. Это было завершением всего этого, понимаете. И это...
E-9 Now you people in the tapes in there, I would that--that... I think now I...
This morning, the message this morning was, to me, the highlights Message of my entire ministry; this morning, see, a highlight Message of my entire ministry. Someday I'll tell you how it come about. And I know that everything has worked for months and months and months, up to that one Message, moving up to come to that place. That was the capping-off time of it, you see. And it's a...
This morning, the message this morning was, to me, the highlights Message of my entire ministry; this morning, see, a highlight Message of my entire ministry. Someday I'll tell you how it come about. And I know that everything has worked for months and months and months, up to that one Message, moving up to come to that place. That was the capping-off time of it, you see. And it's a...
E-10 Теперь я уверен, или надеюсь, что вы поняли, что означает Знак. Да? Знак — это знамение, что Кровь нанесена. Что запрошенная цена, требуемая Богом, что Иисус заплатил ту цену пролитием Своей Собственной Крови. Он это сделал. Затем, из Его жизни пришел Святой Дух. И когда Кровь нанесена на вас, Святой Дух есть Знак, что ваша цена оплачена; Бог принял вас, и это — Знак. Помните, это Знак. Так вот, многие люди не-они-они не знают, что такое этот Знак, понимаете. И нужно говорить так, как будто никто не знает, понимаете, чтобы все это получили.
E-10 Now I'm sure, or hope, that you got what the Token meant. See? The Token is the sign that the Blood has been applied. That, the price that's been asked, required of God, Jesus paid that price by shedding His Own Blood. He did that. Then, from His life came the Holy Spirit. And when the Blood is applied to you, the Holy Spirit is a Token that your price is paid; God has received you, and that's the Token. Remember, that is the Token. Now, there is many people who doesn't, they--they don't know what that Token is, see. And you have to make it like that nobody knows it, see, so that all of them will get it.
E-11 Точно как проповедь спасения, мы должны проповедовать спасение таким образом, что каждый, это для всех, хотя мы знаем, что оно не для всех. Мы должны проповедовать Божественное исцеление для всех, хотя мы знаем, что оно не для всех. Понимаете? Иисус пришел спасти только тех, кто был в Книге Искупления прежде основания мира. Он пришел спасти только тех. Кто они — я не знаю. Понимаете? Но вы...Никто не может иметь веры, если не скажешь, что это для всех; а это так и есть, никто не может прийти, если Бог не призовет. Это правда. Так что многие люди не будут спасены. Мы знаем об этом. Они, ну, Бог знал это до начала мира, что они не спасутся.
E-11 Just like preaching salvation, we have to preach salvation in a way that everybody, it's for everybody, which, we know it isn't. We have to preach Divine healing for everybody, yet we know it isn't. See? Jesus come to save those who was in the Book of Redemption before the foundation of the world. He only come to save those. Who they are, I don't know. See? But you... Nobody can have faith unless you say it's for whosoever; and it is, nobody can come unless God has called them. That is true. So there is many people that won't be saved. We know about it. They, well, God knew that before the world began, that they wouldn't be saved.
E-12 Многие не будут исцелены, понимаете, многие не будут исцелены. Они просто не могут, не могут этого ухватить. Они не знают, что это такое. Многие будут. Но мы проповедуем это, что это для всех, потому что мы не знаем, кто этот человек; мы просто не знаем. Но это как для каждого, но некоторые люди просто не могут ухватить веру.
E-12 There is many that won't be healed, see, many won't be healed. They just can't, they can't grasp it. They don't know what it is. Many will be. But we preach it that it's for everybody, because we don't know who that person is; we just don't know. But that is a whosoever, but some people just can't grasp that faith.
E-13 Так вот, точно так же и с этим Знаком. Знак, мы все время говорили о Знаке, но сейчас проявление Знака. Понимаете?
E-13 Now, and same thing about this Token. The Token, we have talked to the Token all the way along, but now is the manifestation of the Token. See?
E-14 Так вот, мы иногда допускали. Лютеране допускали это до: "Принятия Слова; принятия Христа как личного Спасителя". Методисты сказали: "Когда так развеселишься, что закричишь, это То". Пятидесятники говорят: "Поговори на языках, тогда получил Это". И мы находим, что все это было ошибочно. Понимаете?
Знак есть Знак. Это ты и Христос вместе, как личности. Понимаете? Это Святой Дух, Его Жизнь в вас, способствующая Его-Его Собственной Жизни через вас. И это для богатого, бедного, или для любого, кто Это примет. Теперь помните, Знак — это то, что вы...
Знак есть Знак. Это ты и Христос вместе, как личности. Понимаете? Это Святой Дух, Его Жизнь в вас, способствующая Его-Его Собственной Жизни через вас. И это для богатого, бедного, или для любого, кто Это примет. Теперь помните, Знак — это то, что вы...
E-14 Now, we have sometimes allowed it. The Lutherans allowed it to, "Accepting the Word; accepting Christ as personal Saviour." The Methodists said, "When you get happy enough to shout, that's It." The Pentecostal says, "Speak in tongues, then you got It." And we find out that all of it was wrong. See?
The Token is the Token. It's you and Christ as persons together. See? It's the Holy Spirit, His Life in you, working His--His Own Life through you. And it's for the rich, the poor, or for whosover will receive It. Now remember, the Token is what you...
The Token is the Token. It's you and Christ as persons together. See? It's the Holy Spirit, His Life in you, working His--His Own Life through you. And it's for the rich, the poor, or for whosover will receive It. Now remember, the Token is what you...
E-15 Идете в железнодорожную компанию и оплачиваете свою плату. Есть цена, стоимость. Скажем, проехать по маршруту этого автобуса, или железной дороги, стоит пятьдесят центов, отсюда до-до Чарльзтауна, штат Индиана, стоит пятьдесят центов. Ну, теперь компания выдает знаки, чтобы...Понимаете? Теперь, что с вами получается; вы идете, и кто-то оплачивает вашу плату, пятьдесят центов. Вам дают знак, который дает вам право на этот поезд до места назначения, куда бы не ехал этот поезд. Понимаете? Это дает вам...Это знак.
E-15 You go to the railroad company and you buy your fare. There is a price, cost. Say it cost fifty cents to ride this--this bus line, or the railroad, from here to--to Charlestown, Indiana, costs fifty cents. Well, now, the company puts out tokens so that... See? Now, the thing you do, you go down and someone purchases your fare, fifty cents. They give you a token that gives you the right on that train till its destination, wherever that train goes. See? It gives you... That's a token.
E-16 Теперь, в этом случае знаком была кровь. Она буквально должна была быть нанесена, потому что у них был только химический состав, потому что это была кровь агнца, животного, кровь агнца. Так что жизнь, которая была в крови, жизнь, которая вышла, значит была пролита кровь. Понимаете? Вышла жизнь, но она не могла возвратиться на верующего, потому что это от животного. Но она только говорила о доброй совести, что грядет Тот, совершенная Жертва.
И чтобы сделать ее Совершенной, сам Судья, Бог Небес стал Жертвой; Судья, Присяжные и Адвокат. Понимаете? Он стал Жертвой. И потом, когда вышла Его Жизнь, которая была Богом...И слово там, откуда оно: "И Я дам им Жизнь Вечную". Так вот, в греческом...Я знаю, что меня слушают ученые. Я вижу двоих или троих. Да? И я...И на греческом там слово Зоуи. Зоу-и, на греческом, что значит: "Жизнь Самого Бога". "И Я дам ему Зоуи, Мою Собственную Жизнь". Христос и Бог были Одно.
И чтобы сделать ее Совершенной, сам Судья, Бог Небес стал Жертвой; Судья, Присяжные и Адвокат. Понимаете? Он стал Жертвой. И потом, когда вышла Его Жизнь, которая была Богом...И слово там, откуда оно: "И Я дам им Жизнь Вечную". Так вот, в греческом...Я знаю, что меня слушают ученые. Я вижу двоих или троих. Да? И я...И на греческом там слово Зоуи. Зоу-и, на греческом, что значит: "Жизнь Самого Бога". "И Я дам ему Зоуи, Мою Собственную Жизнь". Христос и Бог были Одно.
E-16 Now, this case, the blood was the token. Literally, it had to be applied, because it was just chemistry is all they had, because it was a lamb's blood, a animal, a lamb's blood. So the life that was in the blood, the life that was gone out, so the blood was shed. See? The life went out, but it couldn't come back on the believer, because it's an animal. But it only spoke of a good conscience, that there was coming One, a perfect Sacrifice.
And, to make it a perfect One, the whole Judge, the God of Heaven, become the Sacrifice; Judge, Jury, and Attorney. See? He become the Sacrifice. And then when His Life went out, which was God... And the word there, where it comes, "And I'll give unto them Eternal Life." Now, in the Greek... I know I'm talking to scholars. I see two or three. See? And I... And the word in the Greek there, is Zoe. Z-o-e, in the Greek, which means, "God's Own Life." "And I will give unto him Zoe, My Own Life." Christ and God was One.
And, to make it a perfect One, the whole Judge, the God of Heaven, become the Sacrifice; Judge, Jury, and Attorney. See? He become the Sacrifice. And then when His Life went out, which was God... And the word there, where it comes, "And I'll give unto them Eternal Life." Now, in the Greek... I know I'm talking to scholars. I see two or three. See? And I... And the word in the Greek there, is Zoe. Z-o-e, in the Greek, which means, "God's Own Life." "And I will give unto him Zoe, My Own Life." Christ and God was One.
E-17 Затем, Жизнь, которая была во Христе — это Святой Дух, не третья личность; но та же самая Личность в виде Святого Духа сходит на вас как Знак, что ваша жизнь и ваша плата оплачена, вы были приняты. До тех пор, пока не будет этого знака, вас не пустят на шоссе, вас не пустят...в-в автобус; вам не позволят войти, пока вы не предъявите этот знак, а этот знак и есть ваша плата. И теперь Это показывает, что Кровь пролита и нанесена на вас, цена применена на вас, и у вас есть Знак, что Кровь нанесена на вас, и вы приняты. Теперь поняли? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] О-о, вот это да! О-о!
E-17 Then, the Life that was in Christ is the Holy Ghost, not the third Person; but the same Person, in the form of the Holy Spirit, coming upon you, as a Token that your life and your fare is paid, you have been accepted. Until that token comes, you're not permitted on the highway, you're not permitted on the... in the--the bus line; you're not permitted to go in until you can present this token, and that token is your fare. And now It shows that the Blood has been shed and been applied to you, the price has been applied to you, and you have the Token that the Blood is applied to you and you're accepted. Get it now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, my! Oh!
E-18 Теперь-теперь, просто нет определенного доказательства. Понимаете? Вы говорите: "Брат Бранхам, — я чувствую это у вас в мыслях, — откуда я буду знать?"
Посмотрите, кем вы были, и кто вы сейчас? Вот как вы узнаете. Понимаете? Кем вы были до того, как был нанесен этот Знак? Кто вы после того, как Он был нанесен? Какими были ваши желания до этого, и какие ваши желания после? Тогда узнаешь, нанесен Знак или нет. А все остальное автоматически сопровождает Это. Понимаете?
Посмотрите, кем вы были, и кто вы сейчас? Вот как вы узнаете. Понимаете? Кем вы были до того, как был нанесен этот Знак? Кто вы после того, как Он был нанесен? Какими были ваши желания до этого, и какие ваши желания после? Тогда узнаешь, нанесен Знак или нет. А все остальное автоматически сопровождает Это. Понимаете?
E-18 Now--now, just not no certain evidence. See? You say, "Brother Branham," I feel it in your minds, you see, "why will I know?"
Look, what were you, and what are you? There is how you know. See? What was you before this Token was applied? What are you after It's applied? What was your desires before, and what is your desires after? Then you know whether the Token is applied or not. And these other things just automatically go with That. See?
Look, what were you, and what are you? There is how you know. See? What was you before this Token was applied? What are you after It's applied? What was your desires before, and what is your desires after? Then you know whether the Token is applied or not. And these other things just automatically go with That. See?
E-19 Это не то, что говорить об этом и сказать: "Языки — это доказательство". Так вот, я принесу, куплю пару туфлей, язык — это не туфель. Он просто идет вместе с туфлей, понимаете. Он просто идет вместе с туфлей. Понимаете? Так вот, точно так же и Знак. Знак — это Христос. Но говорение на языках и изгнание бесов, и совершение всего этого, и проповедование, и чем бы это ни было — это доказательство, что Это где-то есть, правильно, но это-это не То. Понимаете, это дар Этого. Если бы я вам сказал...
E-19 It--it isn't like talking about it, and say, "Tongues is the evidence." Now, I'll bear, buy a pair of shoes, the tongue isn't the shoe. It just comes with the shoe, you see. It just comes with the shoe. See? Now, the same thing is the Token. The Token is Christ. But speaking in tongues, and casting out devils, and doing those things, and preaching, and whatever, is the evidence It's there, true, but it's--it's not It. See, it's a gift of It. If I told you that...
E-20 Вы скажете: "Я-я хочу вас, Брат Бранхам", а я дам вам подарок, видите. Ведь это не я, это мой подарок.
Языки — это дар Святого Духа, не Святой Дух; дар Святого Духа.
Языки — это дар Святого Духа, не Святой Дух; дар Святого Духа.
E-20 You say, "I--I want you, Brother Branham," and I give you a gift, see. Well, that's not me, that's my gift.
Tongues is a gift of the Holy Ghost, not the Holy Ghost; a gift of the Holy Ghost.
Tongues is a gift of the Holy Ghost, not the Holy Ghost; a gift of the Holy Ghost.
E-21 И дьявол может подразить любому из них, но он не может быть Святым Духом. Понимаете? Он может подразить этим дарам, но он не может быть Святым Духом.
И Святой Дух является Знаком, что была нанесена Кровь, потому что Он сопровождает Кровь аж из самой Книги Искупления. Понимаете это? Это было целью Его пришествия. Вот что Он сопровождал в каждом веке. Он в каждом веке это сопровождал, следил, чтобы Это выставили, и без нас они не могут сделаться совершенными. А теперь весь Святой Дух посещает Церковь, становится Богом в человеческой плоти; как Он посетил перед Содомом, перед тем сожжением, это было прообразом. Затем Авраам, Он явился ему.
И Святой Дух является Знаком, что была нанесена Кровь, потому что Он сопровождает Кровь аж из самой Книги Искупления. Понимаете это? Это было целью Его пришествия. Вот что Он сопровождал в каждом веке. Он в каждом веке это сопровождал, следил, чтобы Это выставили, и без нас они не могут сделаться совершенными. А теперь весь Святой Дух посещает Церковь, становится Богом в человеческой плоти; как Он посетил перед Содомом, перед тем сожжением, это было прообразом. Затем Авраам, Он явился ему.
E-21 And the devil can impersonate any of those things, but he cannot be the Holy Ghost. See? He can impersonate these gifts, but he can't be the Holy Ghost.
And the Holy Ghost is the Token that the Blood has been applied, because It follows the Blood all the way from the Book of Redemption. See it? That was the purpose of Him coming. That's what He followed in every age. Every age He has followed that, to see that It's brought forth, and they could not be made perfect without us. And now the entire Holy Spirit visits the Church, making God in human flesh; as He did before Sodom, the burning there, which was a type. Then, Abraham, He appeared to him.
And the Holy Ghost is the Token that the Blood has been applied, because It follows the Blood all the way from the Book of Redemption. See it? That was the purpose of Him coming. That's what He followed in every age. Every age He has followed that, to see that It's brought forth, and they could not be made perfect without us. And now the entire Holy Spirit visits the Church, making God in human flesh; as He did before Sodom, the burning there, which was a type. Then, Abraham, He appeared to him.
E-22 И все то, что Он не совершил на протяжении эпох, в периодах церкви, Он совершает сейчас. Назад к Слову, потому что послания, послания и послания должны завершиться во всем Слове. И в последние дни открываются Семь Печатей, чтобы подобрать все разбросанное, что осталось в этом, и все составить в одно большое, великое тело Невесты, чтобы те, кто жил тогда раньше не сделались совершенными, пока эта Церковь не станет совершенной, эта группа Невесты в последние дни, чтобы призвать их сюда и всем вместе быть вознесенными. Понимаете?
E-22 And all the things that He hasn't done down through the ages, in the church ages, He is now doing. Back to the Word, because the messages and the messages and the messages has to wind up in the entire Word. And in the last days, the Seven Seals being opened, was to pick up every straggle that's been left off in it, and make the whole thing in one great big body of the Bride, that them who lived back there was not perfect until this Church be perfected, this Bride group in the last days, to bring them in, and all together be taken up. See?
E-23 Знак, Иисус Христос, Святой Дух — среди нас. Мы должны это почитать. Мы-мы-мы-мы не можем достаточно смириться. Снять обувь или склониться на колени не решило бы этого; этого-этого было бы недостаточно, нам бы этого не хватило; но жизнь, которая приносит плоды Духа!
E-23 The Token, Jesus Christ, the Holy Spirit, is among us. We should reverence that. We--we--we--we can't humble ourselves enough. Taking off your shoes, or getting on your knees, wouldn't expel it; it wouldn't--it wouldn't satisfy it, wouldn't suffice us; but a life that brings forth the fruit of the Spirit!
E-24 Now what is the fruit of the Spirit? See? Love, joy, peace.
E-25 Помните, сегодня утром? Приготовление, послал посланника с Посланием. Следующее, что Он сделал, после того, как послал посланника с Посланием, Он послал Столп Огненный для утверждения. Следующим, после этого, было утече-...или утешение. Понимаете? Знали, что все было правильно, пребывали в покое. У нас мир с Богом через Господа Иисуса Христа. Понимаете?
E-25 Remember this morning? Preparation, sent the messenger with the Message. Next thing He done, after He sent the messenger with the Message, He sent the Pillar of Fire for a vindication. Next thing was, after that, was a constella-... or consolation. See? You knew that it was right, you was at peace. We have peace with God, through the Lord Jesus Christ. See?
E-26 Сегодня вечером мы будем молиться за больных, и, по-моему, будет вечеря. У вас-у вас будет служение крещения? [Брат Невилл говорит: "Нет".-Ред.] Только вечеря, вечеря. И мы хотим, чтобы вы остались на вечерю.
E-26 Now tonight we're going to pray for the sick, and I think they have communion. You--you going to have baptism, baptismal service? [Brother Neville says, "No."--Ed.] Just communion, communion. And we want you to stay for communion.
E-27 И в течении тридцати пяти или сорока минут мы намереваемся закончить и быть готовыми для вечери. И теперь, завтра день труда, так что вы сможете чуть-чуть отдохнуть. Так вот, я сказал, что мы так намереваемся, понимаете. Мы не знаем, во сколько. Я обязательно хочу все сделать как надо.
E-27 And within--within thirty-five or forty minutes we aim to be finished and ready for the communion. And now, tomorrow is the time of Labor Day, so you can kind of rest up. Now, I said that was our intentions, you see. We don't know what time. I want to be sure to make that right.
E-28 Так вот, сегодня утром я вам сказал, раз я уже не здешний, я-я подумал провести еще одно двух- или трехчасовое Послание сегодня утром. Но-но я-я только начал, и подумал, что оставлю на сегодняшний вечер, но это было просто слишком чудесно. Я не знаю, поняли это люди или нет. Надеюсь, что поняли, везде. И я надеюсь, что записались хорошие пленки, чтобы можно было распространить, чтобы знали: я верю, среди всего Послания, которое я доносил, это было абсолютным назначением Божьим, не считая...Конечно, основное поручение, как Семь Печатей и все остальное, то было непосредственно Словом Божьим. Я говорю о Послании проповедью; я верю, что это было тем, понимаете, которому-которому нужно было последовать за Семью Печатями.
E-28 Now, this morning I told you, being not with you, I--I think we had another two- or three-hour Message this morning. But--but I--I just got started, and I thought I'd just carry that over for tonight, but it was just too tremendous. I don't know whether the people got it or not. I hope they do, everywhere. And I hope there was some good tapes on it, so it can be carried out, to be known, that I believe, with all the Message that I ever brought, that absolute was ordained of God, outside of the... Course, the regular commission, like the Seven Seals and things, that was directly the Word of God. I'm talking about a Message to preach; I believe that one was it, see, that--that, the one that's needed to follow those Seven Seals.
E-29 Теперь понаблюдайте, что пришло после Семи Печатей: объединение людей, знамения объединения, в последние дни мигает красный свет, знамение, что женщины становятся красивее, и о мужчинах, что они будут делать. Подводились все эти знамения Святого Духа, потом возвращаюсь сюда для завершения всех тех Посланий после Семи Печатей. Все завершено в одном, в Знаке; что с нами все в порядке, понимаете, нужно просто проверить себя и посмотреть, в Вере ли мы.
E-29 Now watch what's come after the Seven Seals: the uniting of the people, united signs, the red light flashing in the last days, the sign of women getting prettier, and man, what they would do. All these signs of the Holy Spirit leading up, then come right back here to the capping-off of all those Messages since the Seven Seals. It's capped off in this one thing, the Token, that we are all right, see, just check ourselves and see if we're in the Faith.
E-30 Теперь, пусть Господь вас благословит. И теперь, прежде чем мы-прежде чем мы обратимся к Библии, молиться за больных...Сегодня утром мы спросили, за кого молились в прошлое воскресенье вечером, которые-которые исцелились, уже исцелились на этой неделе, и практически все здесь подняли руки, кто был на собрании в прошлое воскресенье вечером. Так вот, это что-то особое, вы понимаете. Это нечто такое, что...Это, я сам это улавливаю.
E-30 Now, the Lord bless you. And now before we--before we turn over in the Bible, to pray for the sick... We asked this morning, how many was prayed for last Sunday night, that--that--that got healed, was healed already this week, and practically everybody here raised up their hand, that was at the meeting last Sunday night. Now, it's something, you understand. It's something that's... It's, I'm catching this for myself.
E-31 Один мальчик, об этом только что рассказали, приехали из Чикаго, Миссис...Это женщина, Пикенпоф, Пик-...Миссис Пикенпоф из-из...Она очень приятная сестра христианка. И она привезла его, ребенка, насколько я это понял, мальчика или еще кого-то, который-который...доктора даже не знали, что с ним было такое. У него было так плохо с легкими, или еще что-то, что-что они не могли сделать...не могли отправить его в школу или еще что-то. Он был очень, очень болен. И сказали: Святой Дух сразу же после Послания проговорил к этому мальчику и вызвал его, сказал о его состоянии и все остальное, и провозгласил его исцеление.
И он пошел на этой неделе, с матерью или родителями, или кто там был, привели его к доктору, и доктор сказал, что у него была новая пара легких, понимаете, новая пара легких. И насколько я понимаю, родители или еще кто-то позвонили по междугороднему, или еще как-то, чтобы об этом знали в собрании. Видите? Вот, Бог, Творец, может создать легкие.
И он пошел на этой неделе, с матерью или родителями, или кто там был, привели его к доктору, и доктор сказал, что у него была новая пара легких, понимаете, новая пара легких. И насколько я понимаю, родители или еще кто-то позвонили по междугороднему, или еще как-то, чтобы об этом знали в собрании. Видите? Вот, Бог, Творец, может создать легкие.
E-31 There was a little boy, that was just told, come down from Chicago, a little Mrs... Is that woman, Peckinpaugh, Peck-... Mrs. Peckinpaugh from--from... She's a very fine Christian sister. And she brought somebody, a--a kid, way I understand it, a little boy or something, that--that the... the doctors didn't even know what was the matter with him. His lungs was so bad, or something, that--that they couldn't do... couldn't put him in school or something. He was very, very bad. And said, the Holy Spirit right after the Message, spoke to that little boy, and called him, told him his conditions and so forth, and pronounced his healing.
And this week he went, the mother or parents, or whoever it was, taken him back to the doctor, and the doctor said he had a new set of lungs, see, new set of lungs. And way I understand, that the--that the parents or somebody called a long distant call, or some way, to let it be known to the congregation. See? Now, God, the Creator, can make a set of lungs.
And this week he went, the mother or parents, or whoever it was, taken him back to the doctor, and the doctor said he had a new set of lungs, see, new set of lungs. And way I understand, that the--that the parents or somebody called a long distant call, or some way, to let it be known to the congregation. See? Now, God, the Creator, can make a set of lungs.
E-32 Я-я действительно верю, что мы на пороге одного из самых могучих деяний, которое только было на земле со времен Господа Иисуса. Понимаете? Да? Но теперь, нам это может быть известно только как...Это будет так смиренно. Понимаете? Видите, то, что человек называет "высоким", Бог называет "мерзостью". Но то, что человек называет юродством, Бог называет "могучим". Понимаете? Так что следите за этим, понимаете, это будет так смиренно, что вы ни за что не пропустите-что вы пропустите это, если не имеете Знака, чтобы проверить это, понимаете. Понимаете?
E-32 I--I truly believe that we're on the--the verge of one of the most mightiest things that ever struck the earth since the days of the Lord Jesus. See? See? But now we can only be known as... It'll be so humble. See? See, what man calls mighty, God calls "abomination." But what man calls foolish, God calls "mighty." See? So now watch it, see, it'll be so humble that you'll never miss... that you'll miss it if you're not got the Token there to examine it, you see. See?
E-33 Кто бы мог подумать, что горы прыгали как овны, и листья хлопали в ладоши, когда из пустыни вышел пророк; это было сказано Исаией тысяча двести...или семьсот двенадцать лет назад. Борода на все лицо и кусок шкуры овцы, даже не было кафедры для проповеди, исключили из всех церквей, и стоит на берегу Иордана, кричит: "Покайтесь!" Назвал людей скопищем "ехидн", змей. Но вот это, как сказал Бог, что когда Он придет, "горы будут прыгать как овны". Видите? Смиренный видел это и радовался.
E-33 Who would a ever thought that the mountains was skipping like little rams, and the leaves were clapping their hands, when a prophet came forth from the wilderness; that was spoken by Isaiah, twelve hundred... or seven hundred and twelve years before. With whiskers all over his face, and a piece of sheepskin, not even a pulpit to preach in, excommunicated from all the churches, and standing on the bank of the Jordan, screaming, "Repent!" And called the people a bunch of "vipers," snakes. But that's what God said, that when He come, "the mountains would skip like little rams." See? The humble saw it and was glad.
E-34 Как можно было понять, что...что великий Мессия, о котором пророчествовано с самого начала Книги, в Бытие, что Он придет, Спаситель? Все жертвы, и все пророки, все указывало на Него. И потом, когда Он пришел, считалось, что рождение было незаконным; отец, который даже не был женат с Его матерью, так считалось. Видите? И оказалось, что женщина беременна до того, как они женились. И пришел в такой, и родился в каком-то...Ну, в Библии говорится, что в сенях. Но в те дни сенями была пещера в стене. Однажды, во время охоты, я встретил такое место в Аризоне. Сени находились под утесом скалы. Так и родился Иисус в этих скалистых сенях, в яслях из соломы и сена, в коровнике, понимаете, где был скот.
E-34 How could they understand that a... that great Messiah, that was prophesied from the very beginning of the Book, in Genesis, that He would come, a Saviour? All sacrifices, and all prophets, and everything had pointed to Him. And then when He come, supposingly to be a illegitimate birth; a father that was not even married to His mother, supposingly. See? And the woman was found pregnant with the baby before they was even married. And come up in such, and born in a--a little... Well, it says a stable, in the Bible. But a stable in them days was a cave back in the--back in the wall. I met such a place out in Arizona one time, hunting. There was a stable back under a clift of rocks. And that's the way Jesus was born, back in this little cliff-stable on a manger of hay and straw, in a cow barn, see, where stock was.
E-35 А воспитан был как помощник плотника, и как только Такой мог быть могучим Иеговой? Но так и было, понимаете. Так и было. Видите? Очень необычный Человек. Но, о-о, когда Он был еще мальчиком, Он изумлял священников знанием Слова. Почему? Он был Словом. Понимаете? Он был Словом.
Он ни одной книги не написал. Он ни одного слова не написал. Мне кажется, единственное слово, которое Он написал, Он стер его, на песке, когда женщину застали в прелюбодеянии. Он ни одного слова не написал. Почему? Он был Словом. Понимаете? Он был Словом. Он не должен был Его писать; Его жизнь жила Им. Он был Словом. Если бы Он..."Если Я не творю дела Отца Моего, тогда не верьте Мне". Видите? "Если Я не делаю в точности то, что о Моих делах говорит Слово, тогда Я не Слово. Но если..." Вот что Он имел в виду. Он есть Слово.
Он ни одной книги не написал. Он ни одного слова не написал. Мне кажется, единственное слово, которое Он написал, Он стер его, на песке, когда женщину застали в прелюбодеянии. Он ни одного слова не написал. Почему? Он был Словом. Понимаете? Он был Словом. Он не должен был Его писать; Его жизнь жила Им. Он был Словом. Если бы Он..."Если Я не творю дела Отца Моего, тогда не верьте Мне". Видите? "Если Я не делаю в точности то, что о Моих делах говорит Слово, тогда Я не Слово. Но если..." Вот что Он имел в виду. Он есть Слово.
E-35 And was raised up as a carpenter's helper, and how could That be the mighty Jehovah? But it was, see. It was. See? Very odd sort of a Person. But, oh, when He was just a boy, He astounded the priests by knowing that Word. Because why? He was the Word. See? He was the Word.
He never wrote a book. He never wrote a--He never wrote a word. The only word He ever wrote, I guess, He erased it out, in the--in the sand, when a woman had been taken in adultery. He never wrote a word. Why? He was the Word. See? He was the Word. He didn't have to write It; His life lived It. He was the Word. If He... "If I do not the works of My Father, then believe Me not." See? "If I don't do exactly what the Word said I would do, then I'm not the Word. But if..." That's what He meant. He is the Word.
He never wrote a book. He never wrote a--He never wrote a word. The only word He ever wrote, I guess, He erased it out, in the--in the sand, when a woman had been taken in adultery. He never wrote a word. Why? He was the Word. See? He was the Word. He didn't have to write It; His life lived It. He was the Word. If He... "If I do not the works of My Father, then believe Me not." See? "If I don't do exactly what the Word said I would do, then I'm not the Word. But if..." That's what He meant. He is the Word.
E-36 Итак, теперь приготовьтесь к последующему служению исцеления и вечере. Мы будем очень рады, если вы останетесь вместе с нами, если можете. Если не можете, сразу после этого будет расхождение.
E-36 So now prepare yourself now for the--the oncoming healing service and the communion. We'd be happy for you to stay with us if you can. If you can't, we'll have a dismissal right away.
E-37 И не забывайте, молитесь за меня и молитесь за мою жену, самую милую женщину во всем мире, и-и за моих детей. И теперь я затребовал их, каждого, для Господа Иисуса.
E-37 And don't forget, pray for me and pray for my wife, the sweetest woman in all the world, and--and for my children. And now I've claimed them, every one, for the Lord Jesus.
E-38 Так вот, Беки как раз в возрасте такой "рикетты", знаете, и просто такой "подросток", как мы называем. Она как раз в таком возрасте. Но теперь она очень милая девочка, и я-я благодарю за это Господа; никакого курения, никакого пьянства, никаких связей, ничего. Но просто она в таком возрасте, она-она беспечная. Она не хочет ходить в церковь, а если придет, она сидит сзади и жует жвачку, встает и выходит. Вот так, понимаете. Я хочу видеть ее исполненную Святым Духом.
E-38 Now, Becky is just at the age of little "ricketta," you know, and just a--a little "teen-annie," as we used to call it. And then she's just at that age. But, now, she's a very sweet girl, and I--I thank the Lord for that; no smoking, no drinking, no running around, nothing. But she's just at that age, she--she is carefree. She don't want to go to church, and, if she does, she set back there and chew chewing gum, get up and walk out. That, see. I want to see her filled with the Holy Ghost.
E-39 Я хочу видеть Иосифа, я хочу, чтобы этот мальчик...Я верю, что однажды, когда я больше не смогу зайти за кафедру, я хочу взять эту изношенную Библию и передать ему, сказать: "Иосиф, стой с Ней, сынок". Тогда я готов взойти на высоту. Хотелось бы слышать, как дует ветер, поднять голову, помахать рукой, отправиться.
Давайте помолимся.
Давайте помолимся.
E-39 I want to see Joseph, I want that boy... I believe that some day when I can't walk to the pulpit no more, I want to take this old worn-out Bible and hand it over to him, say, "Joseph, stay with It, son." Then I'm ready to climb on up. I want to hear a wind blowing somewhere, look up, wave my hand, take off.
Let's pray.
Let's pray.
E-40 Отец Бог, вся наша Жизнь окутана Этим, ибо Это Ты, а Ты есть наша Жизнь. Теперь здесь есть те, Господь, которые-которые даже держат этот Знак, о котором я говорил. Они владеют Знаком, но все равно больны. И я хочу говорить сегодня для их ободрения, ободрить их взять эти данные Богом права. Они имеют право поразить этого беса. Он уже поражен, и он только запугивает их. Я требую их, Отец.
E-40 Father God, our whole life is wrapped in That, for It's You, and You are our Life. Now there is some here, Lord, that--that even holds this Token that I spoke of. They have possessed that Token, and yet they're sick. And I want to speak tonight on giving them courage, to--to encourage them to take that God-given rights. They have a right to defeat that devil. He is already defeated, and he's just bluffing them. I'm claiming them, Father.
E-41 Теперь помоги мне сказать Слово. Проговори через меня, Господь, с этими заметочками, которые у меня записаны, и записано несколько Писаний. Я молю, чтобы Ты мне помог, Господь, вошел в Слово и дал им веру во славу Божью. Во Имя Иисуса, молю. Аминь.
E-41 Now help me to speak the Word. You speak through me, Lord, with this few notes that I got wrote down here, and little Scriptures wrote out. I pray that You'll help me, Lord, and get in the Word and give them faith for the glory of God. In Jesus' Name I pray. Amen.
E-42 Теперь быстренько, я хочу, чтобы вы обратились в Библию, в Книгу Иеремии, 29-ю главу, если желаете прочитать. А если нет, просто пометьте. Иеремия, 29-я глава. И мы начнем с 10-го стиха Иеремии, с 10-го стиха 29-й главы. Так же, прочитаем из Луки, 16-й главы, начиная с 14-го стиха.
E-42 Now quickly, I want you to turn in the Bible to the Book of Jeremiah and the 29th chapter, if you like to read. Or, if you don't, just mark it down. Jeremiah, the 29th chapter. And we're going to begin with the 10th verse of Jeremiah, the 10th verse of the 29th chapter. Also, we're going to read from Luke, the 16th chapter, beginning with the 14th verse.
E-43 Теперь я скажу вам свою тему, пока вы-вы ищете. Моя тема сегодня вечером — Отчаяние. И я...Отчаяние, и, теперь, вы знаете, что такое отчаяние.
Теперь прочитаем из Иеремии, 29-й главы, 10-го стиха.
Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.
Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас...(Разве не мило?)...говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду.
И воззовете ко Мне, и пойдете, и помолитесь Мне, и Я услышу вас;
И взыщете Меня и найдете, если взыщете меня всем сердцем вашим.
И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех...народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и...возвращу вас в то место, откуда переселил вас. Назад к пятидесятнице! Понимаете?
Я сам это добавил. Здесь так не говорится. Я имел это в виду для Церкви.
Луки 16, начнем с 15-го стиха, или 16-й стих.
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
"Всякий усилием входит в Него". Не просто заходит в Него, налегке, но в Него нужно войти с усилием. Понимаете? Так вот: "Когда взыщите Меня всем сердцем своим, тогда найдете Меня".
Теперь прочитаем из Иеремии, 29-й главы, 10-го стиха.
Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.
Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас...(Разве не мило?)...говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду.
И воззовете ко Мне, и пойдете, и помолитесь Мне, и Я услышу вас;
И взыщете Меня и найдете, если взыщете меня всем сердцем вашим.
И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех...народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и...возвращу вас в то место, откуда переселил вас. Назад к пятидесятнице! Понимаете?
Я сам это добавил. Здесь так не говорится. Я имел это в виду для Церкви.
Луки 16, начнем с 15-го стиха, или 16-й стих.
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
"Всякий усилием входит в Него". Не просто заходит в Него, налегке, но в Него нужно войти с усилием. Понимаете? Так вот: "Когда взыщите Меня всем сердцем своим, тогда найдете Меня".
E-43 Now I'm going to give you my text, while you're--you're--you're turning. My text tonight is Desperations. And I... Desperation, and, now, you know what desperations is.
And now we're going to read from Jeremiah the 29th chapter, the 10th verse.
For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to turn to this place.
For I know the thoughts that I think toward you... (Isn't that sweet?)... saith the LORD, though thoughts of peace, and not of evil, to give you the accepted end.
Then shall you call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all... nations, and from all the places where I have drove you, saith the LORD; and... will bring you again unto--unto the place which I caused you to be carried away captive. Back to pentecost!
I put that in, myself. It doesn't say that. That's what I was meaning to the Church.
Luke 16, begin at the 15th verse, or the 16th verse.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
"Every man presses into It." Not just simply walks into It, easily, but It's got to be pressed into. See? Now, "When you seek Me with all your heart, then I'll be found."
And now we're going to read from Jeremiah the 29th chapter, the 10th verse.
For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to turn to this place.
For I know the thoughts that I think toward you... (Isn't that sweet?)... saith the LORD, though thoughts of peace, and not of evil, to give you the accepted end.
Then shall you call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all... nations, and from all the places where I have drove you, saith the LORD; and... will bring you again unto--unto the place which I caused you to be carried away captive. Back to pentecost!
I put that in, myself. It doesn't say that. That's what I was meaning to the Church.
Luke 16, begin at the 15th verse, or the 16th verse.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
"Every man presses into It." Not just simply walks into It, easily, but It's got to be pressed into. See? Now, "When you seek Me with all your heart, then I'll be found."
E-44 И Он обетовал, что вернет и соберет людей из рассеянных по всей земле, по прошествии тех семидесяти лет, назад в Иерусалим, откуда они и вышли; и Он именно так все и сделал. Верно.
E-44 And He promised that He would return and bring the people, from scattered all over the earth, after those seventy years, back into Jerusalem where they left from; and He did it just that way. That's right.
E-45 Теперь несколько минут поговорим на-на тему Отчаяние. Обычно до отчаяния нас доводят чрезвычайные обстоятельства. Понимаете? Очень жаль, что это так. Но человеческие существа так медлительны в своем разуме, что необходима чрезвычайность. Что-то возникает, и когда появляется, тогда это-это вводит в отчаяние. И в действительности, совершая поступки в отчаянии проявляется, кто ты на самом деле. Это показывает, из какого ты теста, во время отчаяния. Обычно это вытягивает из людей все их хорошие стороны.
E-45 Now we're going to talk on--on Desperations for a few minutes now. Usually, it takes a state of emergency, to throw us into desperation. See? It's too bad it has to do that, but human beings are so slothful in their mind, that it takes an emergency. Something arises, and when they do, then it--it throws them into that desperation. And really, in doing that in desperation, it brings out that real thing that you are. It shows what you're made out of, in the time of desperation. It usually pulls out all the good things that's in you.
E-46 Во время смерти, я слышал, как люди, когда узнавали, что умирают, все то, что они держали в тайне всю свою жизнь, в отчаянии они пытались исповедать это. Видите? И пытаются: "Возьми это и исправь; иди, прошу, иди, иди", видите, в отчаянии. Им следовало сделать это заранее, понимаете, не ждать чрезвычайных обстоятельств. "Не сделаешь ради меня то-то и то-то?" Чрезвычайность вызывает отчаяние. Когда нам следует делать это без чрезвычайной ситуации.
E-46 In time of death, I've heard people when they knowed they were dying, the things that they kept secret all their life, they, in desperation, they were trying to confess it. See? And trying, "Take this and make it right; go, please; go, do," see, in desperation. They ought to have done that beforehand, see, not wait till the time of emergency. "Will you do so-and-so for me?" The emergency causes desperation. When, we ought to do it without the emergency.
E-47 Теперь, вы обратили внимание, что мы берем символы Пасхи. И Пасху принимали в спешке, во время отчаяния. Вы обратили внимание в-в Исходе, 12-й главе, и в 11-м стихе 12-й главы, там, по-моему, там говорится: "Ешьте Пасху сию с обувью на ногах, с препоясанными чреслами, и с посохом в руке", видите, ешь в отчаянии.
E-47 Now we notice, tonight, that we're taking the symbols of the Passover. And the Passover was taken in emergency, in times of desperation. You notice in--in Exodus the 12th chapter, and the 11th verse of the 12th chapter, I believe it is, it says, "Eat this Passover with the shoes on your feet, with your loins girded up, and with the staff in your hand," see, you're eating it in desperation.
E-48 Они видели великую руку Божью. Они видели все Его чудеса, и потом они вошли под это знамение Знака. И в то время, когда они были под знамением Знака, они принимали коммунию, в-в отчаянии, ибо они знали, что в это время Бог должен был обрушить суд.
E-48 They had seen the great hand of God. They had saw all of His miracles, and then they had come under the sign of the Token. And while they were under the sign of the Token, they've taken the communion in--in desperation, for they knew at that time God was fixing to strike with judgment.
E-49 Это было потрясающее время. То было время, когда каждый проверял себя, потому что Слово пророка ни разу не подводило. Было доказано, что Оно истинно. Что бы он ни сказал, все происходило именно так, как он это сказал. Столп Огненный по-прежнему находился там. И потом, пророк объявил, что Бог пройдет мимо только тогда, когда увидит на дверях знак. Какое было отчаяние.
E-49 And it was a shaking time. It was a time where every man was examining himself, because the Word of the prophet had not failed one time. It had been proven to be true. Whatever he said, it happened just exactly the way he said it. The Pillar of Fire was still there. And, then, the prophet had announced that God would only pass over when He saw the token at the door. And it was a desperation.
E-50 Могу себе представить, как дети были...когда они увидели, как те огромные черные крылья опустились с небес, как дым, окутывающий город, из всех домов раздавались вопли, дети, наверное, подошли к папе и сказали: "Папа, а мы точно под этим знаком?"
И он мог пойти к дверям, взглянуть на косяк, на перемычку, сказать: "Сынок, это согласно Слову Его".
"Помни, я твой старший сын. Папа, ты точно знаешь?"
И он мог пойти к дверям, взглянуть на косяк, на перемычку, сказать: "Сынок, это согласно Слову Его".
"Помни, я твой старший сын. Папа, ты точно знаешь?"
E-50 I would imagine the children were... when they saw those big, black wings drop down from the sky like a smoke settling over the city, the screams coming from every house, the children might have went to their daddy and said, "Daddy, are you sure that we're under that token?"
And he could go to the door, look upon the post, the lintel, said, "Son, that's according to His Word."
"Remember, I'm your oldest child. Daddy, are you positive?"
And he could go to the door, look upon the post, the lintel, said, "Son, that's according to His Word."
"Remember, I'm your oldest child. Daddy, are you positive?"
E-51 "Точно! Это согласно тому, что нам сказал пророк, а у него Слово Господне, сказал: 'Когда кровь Я узрю, Я пройду мимо вас. Возьмите по агнцу на дум'. Детки, я собрал вас всех. Ты мой старший, мой первородный. Они все там и умирают; но там есть кровь. Вот чем было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Так что успокойся, сынок мой, почивай в мире, потому что Бог дал обетование. Понимаешь?"
"Папочка, а почему ты в обуви? Почему у тебя в руке посох? Почему у тебя в одной руке кусок хлеба, а в другой ягненок? Для чего эти горькие травы и все остальное? Почему по лицу течет пот?"
"Сын, вот-вот обрушится смерть". Видите, это было во время отчаяния.
"Папочка, а почему ты в обуви? Почему у тебя в руке посох? Почему у тебя в одной руке кусок хлеба, а в другой ягненок? Для чего эти горькие травы и все остальное? Почему по лицу течет пот?"
"Сын, вот-вот обрушится смерть". Видите, это было во время отчаяния.
E-51 "I am positive! That's according to what the prophet told us, and he has the Word of the Lord. Said, 'When I see the blood, I'll pass over you. Take a lamb for the house.' I've brought all you children in. You're my oldest, but my firstborn. That's the one that's dying all out in there; but there is the blood. That's what THUS SAITH THE LORD was. So rest, my son, rest at ease, because God made the promise. See?"
"Well, Daddy, why you got your shoes on? Why you got the staff in your hand? Why have you got a piece of bread in one hand and a lamb in the other hand? Why is them bitter herbs and things? What are you eating it? What's the sweat running off your face about?"
"Son, death is fixing to strike." See, it was in a time of desperation.
"Well, Daddy, why you got your shoes on? Why you got the staff in your hand? Why have you got a piece of bread in one hand and a lamb in the other hand? Why is them bitter herbs and things? What are you eating it? What's the sweat running off your face about?"
"Son, death is fixing to strike." See, it was in a time of desperation.
E-52 Теперь, я верю, что мы живем в такие дни, что мы...Или, наоборот, дни, в которые мы живем, должны ввести Церковь в полное отчаяние. Я верю, после послания от Бога сегодня утром, не от меня, я верю, что это должно ввести все это собрание в отчаяние, что мы слишком долго играли. Мы слишком долго ходили в церковь. Мы должны что-то делать.
E-52 Now, I believe that we're living in the days that we're... Or, otherwise, the days that we're living in should cause the Church to go completely into desperation. I believe, since the message this morning from God, not me, I believe it ought to throw this entire congregation into desperation, that we have played long enough. We've went to church long enough. We got to do something.
E-53 Как так, мы видим все те другие великие знамения и чудеса на других, а как насчет нас? Это должно ввести в состояние отчаяния, что мы определенно намерились перед Богом. Знамения Его пришествия должны ввести все это собрание, как мы прочитали это из Слова...И Святой Дух сказал нам: "Иди в определенное место, то-то и то-то произойдет", не сказал нам, чем это было, но то, что это произойдет. Идем туда, так и происходит. Газеты публикуют это, журналы публикуют, показывают фотографию этого. Возвращаемся сюда и видим, как те великие тайны, сокрытые в Библии, открылись нам, на новой целине, о которой мы раньше ничего не знали, и совершенно сливается с Пришествием Господа Иисуса.
E-53 How is it that we can see other great signs and wonders done on others, and what about us? It should cause an estate of desperation, that we are determined, before God. The signs of His Coming should bring this entire congregation, when we've read it from the Word... And the Holy Spirit has told us, "Go at a certain place, such-and-such a thing will happen," not tell us what it was, but it would happen. We go there, it happens that way. The newspapers pack it, the magazines pack it, show the picture of it. Come back here and see those great mysteries, hidden in the Bible, opened up to us, on a new field that we never knowed before, and perfectly blends in to the Coming of the Lord Jesus.
E-54 Потом, по окончанию Посланий, видим деяние великого Святого Духа, видим, как Он сходит видимо перед людьми, даже сфотографировали Его; видим, как Он трудится и показывает, что это не просто человек, это не просто проповедник, это не определенное собрание. Это Святой Дух показывает то же самое, что Он показывал, когда был воплощен в теле Иисуса Христа. Теперь Он воплощен в Теле Его Невесты. Это должно ввести нас в отчаяние.
E-54 Then, at the end of the Messages, see the action of the great Holy Spirit, see Him come down visible before people, even take pictures of It. See It working and showing that it's not a man, it's not just a preacher, it's not a certain congregation. It's the Holy Spirit showing the same thing It did when It was embodied in the body of Jesus Christ. Now It's embodied in the Body of His Bride. It should throw us into desperation.
E-55 Те люди видели руку Божью. И в тот вечер коммунии, они принимали ее с...в отчаянии, потому что они знали, что нечто должно произойти. И мы знаем, что нечто должно произойти. И помните, Пришествие Господа будет внезапным, тайным уходом. Он придет и заберет Ее как вор в ночи. И подумать, что если кого-нибудь, внезапно, не станет членов нашей семьи, а ты остался! Это должно ввести нас в отчаяние, чтобы, благодатью Божьей, мы не остались за бортом. "Единственное, чего я не хотел бы...Не оставляй меня, Господь".
E-55 Those people had seen the hand of God. And that night of the communion, they took it with... in desperation, because they knowed that something was fixing to happen. And we know something is fixing to happen. And remember, the Coming of the Lord will be a sudden, secret going away. He'll come and take Her like a thief in the night. And to think that if somebody, all of a sudden, there is members of our family gone, and you're left behind! It should throw us into desperation, that, by the grace of God, we'll not be left back behind. "If there's anything I don't want... Don't, don't leave me, Lord."
E-56 Несколько дней назад я слушал, как Мел Джонсон пел эту песню:
Вспомни меня, когда текут слезы,
Вспомни, когда друзей вокруг нет;
Чрез Иордан когда перейду я,
На перекличке той, вспомни меня.
Вспомни меня, когда текут слезы,
Вспомни, когда друзей вокруг нет;
Чрез Иордан когда перейду я,
На перекличке той, вспомни меня.
E-56 A few days ago I was hearing Mel Johnson sing that song:
Remember me when tears are falling down, yes,
Remember me when friends are not around;
And when I cross over this river of Jordan,
When You're calling the roll, remember me.
Remember me when tears are falling down, yes,
Remember me when friends are not around;
And when I cross over this river of Jordan,
When You're calling the roll, remember me.
E-57 И я хочу, чтобы мое имя было записано в Книге Жизни Агнца. Я хочу, чтобы Он вспомнил меня, когда будет перекличка. И это вводит меня в отчаяние, точно как Павел сказал: "После того, как я проповедовал Евангелие, неужели я останусь недостойным, неужели я останусь покинутым?" Это возможно. Так что это вводит меня в отчаянное положение, в отчаяние, подумать только, после стольких лет проповедования, неужели я-неужели могу...произойдет так, что я Его подведу? Какое следующее движение? Что я должен делать следующим? И это вводит меня в нервное состояние, а что я могу сделать. С этим я прохожу взлеты и низины. И это тяжело, потому что когда я среди людей, я должен быть всем для всех, чтобы завоевать кого-нибудь для Христа, но чтобы передо мной всегда был этот Знак. Понимаете?
E-57 And on the Lamb's Book of Life, I want my name wrote. I want Him to remember me when the roll call. And it throws me into desperation, that is, like Paul said, "After I have preached the Gospel shall I be a--a stowaway, shall I be a--a castoff?" It could happen. So it throws me into a desperate stage, desperation, to think of, after all these years of preaching, would I--could I... a place come where I could fail Him? What's the next move? What must I do next? And it throws me into a nervous stage. And what can I do? It throws me to the mountains and to the valleys. And it's hard, because, when I'm with the people, I've got to be all things to all men, that I might win some to Christ, yet with that Token always before me. See?
E-58 И я вижу, чту грядет, а людям сказать не можешь. Видишь различные вещи, а тебе запрещено. Те видения, за которыми они обращаются, а иногда сожалели бы, если бы им рассказал, и тебе этого лучше не делать. И потом так заходишь в видения, что все становится видением, и это доводит до нервного состояния. Смотришь-смотришь и говоришь: "Так я сейчас в видении?" Как стою здесь: "Это видение? Где же я, на самом деле, стою?" Понимаете, перетруждаешься, перегружаешься. И узнаешь о людях то, чего хотелось бы не знать. Люди, которые желают всего такого, чтобы все знать, они не осознают, чего стоит служение такого рода. Вы не знаете, что его сопровождает. Потом это вводит в отчаяние: "Господь Бог, я знаю, что мне придется дать ответ".
E-58 And I see things that's coming up, and you can't tell the people. You see different things, and you are forbidden. Them visions that they call on, and sometimes they'd be sorry if you did tell them, and you know better than to do it. And then you go so far in visions till everything becomes a vision, and it throws you into a nervous stage. You--you look and say, "Now am I in a vision?" Like setting right here, "Is this a vision? Where am I really standing at?" See, you--you overwork yourself, you overtax yourself. And you find out things about people that you wish you didn't know. The people that desires these things, to know these things, they don't realize what that type of ministry cost. You don't know what goes with it. Then it throws into desperation, "Lord God, I know I'm going to have to answer."
E-59 Однажды Джек Моор сказал мне: "Я бы ни за что не хотел отвечать в День Суда, как придется тебе". Сказал: "Бог дал в твои руки этих людей, и ты дашь отчет за каждого из них. Ты ответишь за свое служение". Это было где-то пятнадцать лет назад, или, может быть, восемнадцать. И с тех пор я нахожусь в отчаянии. Что мне сделать? Позволь мне говорить только то, что Ты скажешь, Господь. Позволь мне говорить им Истину, или ничего не говорить. Это вводит меня в отчаяние.
E-59 Jack Moore said to me one time, "I'd hate to have to answer like you will have to, at the Day of the Judgment." Said, "God has put these people into your hands, and you're going to give an account for every one of them. You're going to answer for your ministry." That's been about fifteen years ago, or maybe eighteen. And since then, I've been in desperation. What will I do?
"Let me say only what You say, Lord. Let me tell them what's the Truth, or don't say nothing." It throws me in desperation.
"Let me say only what You say, Lord. Let me tell them what's the Truth, or don't say nothing." It throws me in desperation.
E-60 Потом, видя эти грядущие знамения, видя, как Святой Дух взял там и донес нам эти Печати, и изложил их вот так. Донес Семь Периодов и изложил их, потом сошел там в огромном Столпе Огненном и-и открыл Себя. Потом сошел на следующем, на Семи Печатях, и открыл это. Даже напечатали в газетах и журналах. Потом пришел и взял ангелов Божьих, те семь ангелов с семью Посланиями, и в точности подтвердил, как говорит Библия. Потом, на протяжении того времени, вышел и принес в этих Печатях...те знамения, вспышки последнего времени, донес это до людей и сказал им, что это такое, и все подробности, и Господь тут как тут, показывает, что Он присутствует. И потом, как раз как сегодня утром, встает и требует этот Знак на каждом человеке. Потом, вы — мой народ. Именно вас я люблю, вот этих и тех, кто слушает пленку, и так далее. Тогда вы видите, в какое отчаяние это меня вводит.
E-60 Then seeing these signs coming, seeing the Holy Spirit take us out there, and bring these Seals, and lay them in like that. Bring the Church Ages and lay them in, then come down in a great big Pillar of Fire back there, and--and revealed Himself. Then come down on the next thing, on the Seven Seals, and revealed it. Even put it in the papers and magazines. Then come in and take the angels of God, them seven angels with seven Messages, and confirmed it exactly what the Bible said. Then, during that time, come up and bring in those Seals... those signs, flashes of the end time, and bring it up to the people and tell them what it is, and all about it, and the Lord working right there showing Himself present. And then, right down like this morning, come up and require that Token on every person. Then, you're my people. You're the ones that I love, these and them is listening to the tapes, and so forth. Then you see what desperation it puts me in.
E-61 Отчаяние. Знамения Его пришествия должны сейчас ввести в отчаяние каждого члена Христа, относительно наших душ, относительно нашего-нашего благосостояния на будущее. Ну, так чего мы достигнем, если приобретем весь мир? Ради чего, ради чего мы живем? Ради чего вы работаете? Для чего вы едите? Ради чего вы боретесь? Чтобы жить. Ради чего вы живете? Чтобы умереть. И ты не годен для жизни, пока не будешь годен умереть. Это правда.
E-61 Desperation. Signs of His Coming should throw every member of Christ into desperation now, about our souls, about our--our--our welfare for hereafter. Well, what are we going to amount to if we gain the whole world? What are we, what are we living for? What do you work for? What are you eating for? What are you struggling for? To live. What are you living for? To die. And you're not fit to live until you're fit to die. It's true.
E-62 And we see so many miracles of healing, it should put us into desperation.
E-63 Если тот мальчик...Я сейчас смотрю на Миссис Пикенпоф? Это Миссис Пикенпоф? Это у вас здесь был мальчик, или что там еще? Вот здесь сидит женщина, о которой я говорил. Я просто случайно оглянулся и увидел ее.
E-63 If that little boy... Am I looking at Mrs. Peckinpaugh now? Is this Mrs. Peckinpaugh? Are you the one that had the boy here, something or another? Why, here is the woman setting right here I was talking about. I just happened to look over and see her.
E-64 Now if God can do that for that little boy, it ought to throw you into desperation.
E-65 Человек из Нью-Олбани, он, может быть, сегодня вечером здесь. Он брат моего Брата Роберсона. Привел сюда маленького мальчика. По-моему, однажды, у его жены был рак, и получила исцеление. И-и теперь, и у мальчика такая сильная астма, что он совсем плох. Маленький мальчик, почти все горло в раке. Понимаете? И потом он привел маленького мальчика, да, я вижу там, сзади, он поднял руку, вон там, помолились сегодня утром, понимаете.
E-65 A man from New Albany, he may be here tonight. He's a friend to my Brother Roberson. Had a little boy here. I think his wife had cancer once and was healed. And--and now, the little boy has got asthma so bad till he's just in bad shape. Little fellow, almost cancered throat, himself. See? And then he brought the little boy, yeah, I see his hand up in the back, back there, was prayed for this morning, you see.
E-66 Отчаяние! Когда жена чуть не умирала от рака, он знал, что Бог мог ее исцелить. И если Бог мог исцелить жену, Бог может исцелить и мальчика. И из-за этого входишь в состояние отчаяния. Понимаете? Вы должны прийти; и когда вы в отчаянии, тогда Бог услышит вас. Но если вы просто ленивы, вам безразлично, совершает Он это или нет, ну, тогда все иначе. Вы говорите, что это не так, но сделать это может только отчаяние.
E-66 Desperation! When the wife was about to die with cancer, he knowed that God could heal her. And if God could heal the wife, God can heal the boy. And it throws it into a state of desperation. See? You must come; and when you're desperate, then God is going to listen to you. But if you're just slothful, you don't care whether He does or not, well, then that's different. You say you do, but it takes desperation to do it.
E-67 Я думаю, вот причина того, что у нас нет отчаяния, потому что это недостаток любви, Божьей, любви Божьей. Я думаю, что любовь Божья вызывает отчаяние. Если Бог в вас, Знак внутри вас, и вы видите состояние времени, как люди вязнут в грехе, это введет вас в отчаяние. Я верю, что введет.
E-67 I believe that the reason we don't have desperation is because it's a lack of love, God, the love of God. I think that the love of God causes desperation. If God is in you, the Token inside of you, and you see the conditions of times, and people wading in sin the way they are, it'll throw you into desperation. I believe it will.
E-68 Так вот, Слово ясно говорит, если хотите это записать, в Галатам 5:6, что "Вера действует любовью". Понимаете? "Вера действует любовью". И единственным образом, как можно иметь веру — это сначала иметь любовь. Потому что, в конце концов, вера — это побудитель любви. Побудитель, именно-именно этим вера и является. Она побуждает к любви. Теперь, если не имеешь любви, не можешь иметь веры. Понимаете?
E-68 Now the Word plainly states, if you want to put this down, in Galatians 5:6, that, "Faith worketh by love." See? "Faith worketh by love." And the only way that you can have faith, is have love first. Because, after all, faith is love's incentive. Incentive, that's exactly what--what faith is. It's an incentive to love. Now, you, if you don't have love, you can't have faith. See?
E-69 Как можно иметь веру в свою жену, если не любишь ее? Это филео. А что тогда в агапо, по отношению к Богу? Как это может быть, если вы не любите Бога?
Если вы сказали, что любите свою жену, а ей об этом ни разу не говорили, ни разу не садились и не ласкали ее, не выражали ей это, целовали, обнимали и не говорили, что она самый хороший повар в стране, все, что вам известно; если вы этого не делаете, она об этом так и не узнает. Так и есть. Если вы ее любите, вы это выражаете.
Если вы сказали, что любите свою жену, а ей об этом ни разу не говорили, ни разу не садились и не ласкали ее, не выражали ей это, целовали, обнимали и не говорили, что она самый хороший повар в стране, все, что вам известно; если вы этого не делаете, она об этом так и не узнает. Так и есть. Если вы ее любите, вы это выражаете.
E-69 How can you have faith in your wife if you don't love her? That's in phileo. Now how about in agapao, to God? How can it be if you don't love God?
If you said you loved your wife, and never tell her about it, and never set down and make love to her, expressed it to her, kiss her, hug her, and tell her she's the best cook in the country, all the things that you know, and how pretty she is, and how much you love her; if you don't do that, she'll never know it. That's the way. If you do love her, you express it.
If you said you loved your wife, and never tell her about it, and never set down and make love to her, expressed it to her, kiss her, hug her, and tell her she's the best cook in the country, all the things that you know, and how pretty she is, and how much you love her; if you don't do that, she'll never know it. That's the way. If you do love her, you express it.
E-70 Так мы поступаем и с Богом. Когда мы Его любим, мы Ему об этом говорим. Мы присаживаемся и восхищаемся Им, поклоняемся Ему. И, видите, любовь подталкивает нас к этому.
E-70 That's the way we do to God. When we love Him, we tell Him about it. We set down and we adore Him, and worship Him. And, see, love drives us to that.
E-71 Теперь, что, если для вашей жены нужно что-то сделать? Вас, конечно, ввело бы это в отчаяние, лишь бы исполнить это. Что, если кто-нибудь скажет, что у вашей жены рак? Что, если кто-нибудь скажет, что у вашей-у вашей жены туберкулез, и она умрет? Ведь вы, вы-вы что угодно сделаете. Видите, это введет вас в отчаяние.
E-71 Now what if something has got to be done for your wife? Why, it'd throw you into desperation to get it done. What if somebody says your wife's got cancer? What if somebody says your--your wife's got TB, and she is fixing to die? Yet, you, you'lE--you'll do anything. See, it'll throw you into desperation.
E-72 И точно так же и с этим. Мы должны иметь любовь, прежде чем можем иметь веру. И вера...Когда у нас подлинная любовь, что она делает? Она выталкивает нашу веру на передовую за Бога. Понимаете? Подлинная, благочестивая любовь к Богу и Его Слову, к Его народу выведут туда веру. Любовь просто овладевает верой, и просто, "Давай, вперед!" И она пошла, потому что любовь это делает.
E-72 And that's the same thing that it is. We must have love before we can have faith. And faith... When we have genuine love, what does it do? It pushes our faith out on the battlefront for God. See? Genuine godly love for God and for His Word and for His people, will push faith out there. Love just takes a hold of faith, and just, "Come on, let's go!" And out it goes, 'cause that's what love does.
E-73 В Иоанна 14:23 Иисус сказал: "Если кто любит Меня, он исполнит Слова Мои". Так что вам не исполнить Его слов, не имея веры в то, что Он сказал. Так что, видите, если кто любит Бога, тогда он исполняет Божье Слово. Если Он сказал: "Я — Господь, который исцелил тебя", он этому верит. Любовь побуждает его этому верить, потому что над всем преобладает любовь. "Хоть я говорю языками ангельскими и человеческими; не имея любви — это ничто, понимаете. Хоть имею веру, что и горы могу переставлять, а не имею любви — это ничто". Над всем преобладает любовь, потому что Бог есть любовь, Бог любви. Вот, да, сударь! Если Иисус сказал: "Если кто любит Меня, он исполнит Слова Мои".
E-73 John 14:23, Jesus said, "If a man loves Me, he'll keep My Words." Now you can't keep His Words without having faith in what He said. So, you see, if he loves God, then he keeps God's Word. If He said, "I'm the Lord that healed thee," he believes that. Love makes him believe it, because love dominates all. "Though I speak with tongue of man and Angels, have not love, it's nothing, see. Though I have faith to move mountains, and have not love, it's nothing." Love dominates all, 'cause God is love, a God of love. Now, yes, sir! If Jesus said, "If a man loves Me, he will keep My Words."
E-74 Мы знаем, это правда, что Бог ответит отчаянной душе. Вот, мы все это знаем. Но иногда необходимо что-то такое, чтобы ввести нас в это, в эту отчаянность, в отчаяние. Что-то должно в это ввести.
E-74 We know it is true that God will meet a desperate soul. Now, we all know that. But it usually takes something to drive us into that, to that despair, to the desperation. It takes something to do it.
E-75 В Иакова 5:15 мы находим, что Библия так говорит. "Усиленная, — это отчаяние, — много может усиленная молитва праведного. Когда праведный, хороший человек начинает стенать", или душа сетует, или стенает, так или иначе. Я-я думаю, "сетует" лучше подходит. Стенает или сетует, как хотите называйте. Но когда душа входит в-в отчаяние, сетование, усиленная молитва человека, который может показать Знак, нечто совершает. Понимаете?
E-75 We find out, in James 5:15, that the Bible said that. "The effectual fervent," that's desperation, "effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. When a righteous man, a good man, gets in travail," or soul travel, or travail, either one. I--I think "travel" is a better word. Travail, or travel, either which one you want to call it. But when a--a--a soul gets in--in desperation, in travailing, an effectual fervent prayer of a man that can show the Token, it does something. See?
E-76 Обратите внимание, что здесь, так же, говорит Библия, в Иакова 16, 5:16, сказано, если..."Исповедуйте вину вашу", исправляйте, подготавливайтесь к этому, "исповедуйте вину вашу друг перед другом". Чтобы не было-не было вины...Просить, чтобы люди помолились за тебя, исповедовать нашу вину друг перед другом и молиться друг за друга. Вот вам, пожалуйста. С любовью, с любовью, в которой я имею доверие, что могу исповедать тебе свои ошибки; и ты можешь исповедать мне твои ошибки. И я тебя так сильно люблю, что буду за тебя молиться, а ты молись за меня; и будем стоять с этим в усиленной молитве, покуда не будет дан ответ. Вот это, вот это отчаяние. Вот что нам все время следует иметь.
E-76 Notice what the Bible said here also, in James 16, 5:16, said, if... "Confessing our faults," getting right, making ready for it, "confess our faults one to another." Having no--no faults... Ask people to pray for you, confessing our faults one to another, and praying one for the other. There you are. With love, love, that I got confidence I can confess to you my wrong; and you can confess to me your wrong. And I love you well enough that I'll pray for you, and you pray for me; and we'll stay with it, with effectual fervent prayer, until it's answered. That's, that's desperation. That's what we should have all the time.
E-77 Давайте возьмем некоторые примеры из Писания об этом, что происходило, теперь, где-то на пятнадцать минут, если Господня воля.
E-77 Let's take some Scriptural examples of that, what happened, now, for another, about fifteen minutes, the Lord willing.
E-78 Иаков, он был человеком, сначала он был таким...таким беспечным парнем. В своем разуме он понял, что ему было известно, что первородство для него означает все, и ему было неважно, как его заполучить, лишь бы получить. И после того, как он его получил, он думал, что все в порядке, потому что у него было первородство. Он думал, что вопрос улажен. Он подошел к своему брату, когда тот был голоден, вернулся с поля после работы со скотом и охоты на оленя. И его брат, ему-ему нужна была большая миска похлебки, чечевица и-и остальное, перемешано. Должно быть, очень соблазнительно, когда человек голоден, после того, как целый день на ногах. И его брат сказал: "Я чуть в обморок не падаю. Дай мне этого".
И он сказал: "Ну, если ты поклянешься мне, что я получу первородство". Видите? Ему неважно было, как он этого добьется, лишь бы получить. И он думал, когда получил первородство, что вопрос решен. [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре-Ред.]
И он сказал: "Ну, если ты поклянешься мне, что я получу первородство". Видите? Ему неважно было, как он этого добьется, лишь бы получить. И он думал, когда получил первородство, что вопрос решен. [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре-Ред.]
E-78 Jacob, he was a man, he was first a little... kind of a carefree boy. He thought in his own mind that he knew that the birthright meant everything to him, and he didn't care how he had to get it, just so he got it. And after he got it, he thought everything was all right, because he had the birthright. He thought the thing was settled. He come up to his brother when he was hungry, coming in from the field, from working with the cattle and hunting the deer. And his brother, he--he needed a big pot of pottage, wild peas and--and things together. Might have been very tempting when a man is hungry, after walking all day. And his brother said, "I'm just about ready to faint. Give me some of this."
And he said, "Well, I... if you'll swear to me I get the birthright." See? He didn't care how he done it, just so he got it. And he thought, when he got the birthright, that settled it.
And he said, "Well, I... if you'll swear to me I get the birthright." See? He didn't care how he done it, just so he got it. And he thought, when he got the birthright, that settled it.
E-79 Пятидесятники, вот где ваша ошибка! Вы думали, что раз рождены от Духа, рождены от Духа Божьего, Первородство, что вопрос улажен. Но с этого только начинается. Вы помните в послании Его Слушайте, как ребенок, после того как он родился в семье, становился сыном. У него были права на первородство, но это должно было быть доказано, ребенок должен был быть обучен. И потом, если он не показывал себя послушным ребенком воле отца, тогда он должен быть, то есть, он не получал...не был...не становился наследником. Он не получал никакого наследства, хотя и был сыном, но если он не был заинтересован в деле отца, он не получал никакого наследства.
E-79 Pentecost, there is where you failed! You thought because you were born of the Spirit, born of the Spirit of God, the Birthright, that settled it. But it only starts it. You remember in the message of--of Hear Ye Him, how that the child, after it was born in the family, become a son. It had rights to the birthright, but it had to be proven, child-trained. And then if it did not prove out to be a obedient child to the father's will, then it must be, well, it did not get the--the... was not the... become heir. It heired nothing, yet it was a son, but he heired nothing if he wasn't interested in the father's work.
E-80 И так, когда Святой Дух сошел на пятидесятников, и они начали восстанавливать дары и все остальное, что было в церкви; они думали, что раз они рождены от Духа, что вопрос улажен. Но, видите ли, существует установление сына. И после того, как этот сын доказал, что он настоящий сын, тогда его вели в общественное место, там его выставляли и меняли одежду, и выставляли там; и потом было установление сына, что он унаследовал все, что имел отец.
E-80 And so when the Holy Ghost fell upon the Pentecostal people and they begin to restore back the gifts and things that was in the church; they thought, because they were born of the Spirit, that settled it. But, you see, there is a placing of a son. And after this son proved to be a real son, then he was taken in a public place, and then was set up, and changed robes, and set up there; and then there was a placing of the son, that he had heir of everything the father had.
E-81 То же самое Бог сделал со Своим Сыном на Горе Преображения. Он был осенен...облаком, и был преображен, и одежды Его сияли как солнце, и голос сказал: "Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение". Моисей и закон прошли. И вот Он, "Его слушайте". Он был установлен. Понимаете?
E-81 God did the same thing by His Son on Mount Transfiguration. He was overshadowed by the... or a cloud, and was transfigured, and His raiment shined like the sun, and a voice said, "This is My Beloved Son in Whom I'm well pleased." Moses and the law had failed. And this is Him, "Hear ye Him." He was placed. See?
E-82 Так вот, Иаков думал, что раз у него первородство, что все улажено.
Так и пятидесятники, и они начали организовываться, единственники, троечники и тринитарианцы, и всякого рода организации, ссорятся и разносят друг друга, доказали, что Знак не проявляется. Злоба, зависть, раздоры, видите, но до этого и дошло.
Так и пятидесятники, и они начали организовываться, единственники, троечники и тринитарианцы, и всякого рода организации, ссорятся и разносят друг друга, доказали, что Знак не проявляется. Злоба, зависть, раздоры, видите, но до этого и дошло.
E-82 Now Jacob thought, because that he had the birthright, that everything was made.
So did the Pentecostal people, and they begin to organize, the--the oneness, threeness, and trinitarians, and all kinds of organizations, and fussing and pulling at one another, proved that the Token wasn't showing. Malice, envy, strife, see, but that's where it got to.
So did the Pentecostal people, and they begin to organize, the--the oneness, threeness, and trinitarians, and all kinds of organizations, and fussing and pulling at one another, proved that the Token wasn't showing. Malice, envy, strife, see, but that's where it got to.
E-83 Теперь, понимаете, Иаков думал точно так же. Но однажды вечером, в страхе за свою жизнь, им овладело отчаяние, когда он подумал, что: "Всего лишь за этой рекой мой брат ожидает убить меня. Он это сделает". Видите, то самое первородство, которое он имел, могло послужить его смерти.
И иногда то самое, что вы принимаете, как Святой Дух, как раз Это, и рождены заново от Духа, если не будете внимательными, это самое и осудит вас в конце. Верно. Те самые воды, которые спасли Ноя, осудили мир. То самое, что-что назовешь фанатизмом, может быть, это же самое и осудит тебя в конце пути.
И иногда то самое, что вы принимаете, как Святой Дух, как раз Это, и рождены заново от Духа, если не будете внимательными, это самое и осудит вас в конце. Верно. Те самые воды, которые спасли Ноя, осудили мир. То самое, что-что назовешь фанатизмом, может быть, это же самое и осудит тебя в конце пути.
E-83 Now, see, Jacob thought the same thing. But in fear, one night, of his own life, desperation took a hold of him, when he thought that, "Just across that river yonder, my brother is waiting to kill me. He is going to." See, the birthright that he had gotten, was the thing that was going to cause his death.
And sometimes that very thing that you receive, as the Holy Spirit, It is, and are born again of the Spirit, if you don't watch, that same thing will condemn you at the end. That's right. The very waters that saved Noah, condemned the world. The thing that--that you would call fanaticism might be the very thing that condemns you at the end of the road.
And sometimes that very thing that you receive, as the Holy Spirit, It is, and are born again of the Spirit, if you don't watch, that same thing will condemn you at the end. That's right. The very waters that saved Noah, condemned the world. The thing that--that you would call fanaticism might be the very thing that condemns you at the end of the road.
E-84 Теперь Иаков знал, что его жизнь подошла к концу. К нему пришел посланник и сказал, что его брат с четырьмя сотнями вооруженных людей идет встретить его, знал, что он был-он был на пути. Им овладел страх. Он послал вперед человека с быками, скотом и овцами, чтобы умиротворить Исава приношением. Затем, после этого, он отправил еще одну группу, загрузив ее товарами. Потом отправил еще одну группу, загрузив ее товарами, пытаясь сначала угодить ему, стараясь отвратить его гнев. Потом он начал думать: "Его это не остановит, потому что он, вероятно, богаче меня. Ему это не нужно". Потом он взял своих жен и своих маленьких детишек, и переправил их, чтобы Исав увидел маленьких детей и его жен. И он, конечно, не будет убивать своих маленьких племянниц и племянников. Потом, все равно у него до конца не получалось. Бог знает, как достигнуть человека. Иаков пересек ручей. Там он склонился на колени.
Знаете, до этого он был, как бы, таким хитрецом. Извините за такое выражение, но как бы...Он был Иаковом. Иаков означает "обманщик", а он им и был. Но с ним нечто произошло. Там, в отчаянии, когда перед ним лежала смерть...
Знаете, до этого он был, как бы, таким хитрецом. Извините за такое выражение, но как бы...Он был Иаковом. Иаков означает "обманщик", а он им и был. Но с ним нечто произошло. Там, в отчаянии, когда перед ним лежала смерть...
E-84 Now Jacob knew that his life was close at the end. He had a messenger come told him that his brother, with four hundred armed man, was coming to meet him, knowed he was--he was on his road. Fear took a hold of him. He sent man on ahead with ox, and cattle, and sheep to make a peace offering with Esau. Then, after that, he started another group with another load of stuff. Then he started another group with another load of stuff, trying to meet him first, to try to turn his wrath. Then he got to thinking, "That won't stop him, because he's probably richer than I am. He doesn't need it." Then he took his wives and his little children, and sent them across, that Esau would see them little children and his wives. And surely on his own little nieces and nephews, he would not slay them. Then, he, still he couldn't do it. God knows how to get a man. Jacob crossed the brook. There he got down on his knees.
You know, he had kind of been kind of a little shyster, before that. Excuse the expression, but kind of a little... He was a Jacob. Jacob means "a deceiver," and that's what he was. But there's something had to happen to him. There in desperation, there when death laid before him...
You know, he had kind of been kind of a little shyster, before that. Excuse the expression, but kind of a little... He was a Jacob. Jacob means "a deceiver," and that's what he was. But there's something had to happen to him. There in desperation, there when death laid before him...
E-85 Здесь сегодня, может, сидят люди, перед которыми лежит смерть. И единственным образом, как вы сможете достигнуть того, чего желаете, это прийти в отчаянье. "Я должен это иметь, сегодня. Или я сейчас это получу, или мне конец. Завтра уже поздно. Я должен иметь это сейчас!"
Когда молитесь о Крещении Святым Духом, о Знаке, не говорите: "Ну, что ж, пойду, попробую. Господь, я, я немного подустал". О-о, помилуйте, сидите, где сидели! Даже-даже не пытайтесь. Если вы подходите, скажем: "Пройду через молитвенный ряд; на голову нанесут елей, посмотрю, принесет это мне какую-нибудь пользу", с таким успехом можете сидеть, где сидите. До тех пор, пока вы не дойдете до того, до тех пор, пока вся церковь не дойдет до того, что это вопрос между жизнью и смертью: или получите Это сейчас, или погибнете, тогда Бог выйдет на поле действия. Отчаяние выводит Бога на поле действия.
Когда молитесь о Крещении Святым Духом, о Знаке, не говорите: "Ну, что ж, пойду, попробую. Господь, я, я немного подустал". О-о, помилуйте, сидите, где сидели! Даже-даже не пытайтесь. Если вы подходите, скажем: "Пройду через молитвенный ряд; на голову нанесут елей, посмотрю, принесет это мне какую-нибудь пользу", с таким успехом можете сидеть, где сидите. До тех пор, пока вы не дойдете до того, до тех пор, пока вся церковь не дойдет до того, что это вопрос между жизнью и смертью: или получите Это сейчас, или погибнете, тогда Бог выйдет на поле действия. Отчаяние выводит Бога на поле действия.
E-85 There may be men and women setting here tonight, that's, death lays right before you. And the only way that you'll ever be able to achieve the thing that you're wanting, is to desperately come. "I must have it, tonight. I get it now, or I'm finished. Tomorrow is too late. I must have it now!"
When you pray for the baptism of the Holy Spirit, the Token, don't say, "Well, now I'll go up and try. Lord, I, I'm a little tired." Oh, mercy, stay in your seat! Don't even--don't even make an attempt. If you come, say, "I'll pass through the prayer line; put the oil on my head, I'll see if it does me any good," might as well set where you're at. Until you get to that place, until the whole church gets to a place, that it's between death and life, you've got to have It now or perish, then God will move on the scene. It takes desperation to bring God on the scene.
When you pray for the baptism of the Holy Spirit, the Token, don't say, "Well, now I'll go up and try. Lord, I, I'm a little tired." Oh, mercy, stay in your seat! Don't even--don't even make an attempt. If you come, say, "I'll pass through the prayer line; put the oil on my head, I'll see if it does me any good," might as well set where you're at. Until you get to that place, until the whole church gets to a place, that it's between death and life, you've got to have It now or perish, then God will move on the scene. It takes desperation to bring God on the scene.
E-86 Иаков воззвал, как никогда раньше. Он отчаянно взывал, пока не ухватился за Бога. И когда он ухватился, он сражался; не пятнадцать минут. Он боролся, чтобы удержать Его в своей душе, всю ночь; и он по-прежнему знал, что не имел благословения, и он был способен продержаться, пока благословение не пришло. Он отчаянно боролся, пока не пришло благословение. Затем, и когда он увидел...пока на поле действия не вышел Бог. И потом, в отчаянии: "Я не отпущу Тебя", когда он начал чувствовать, что на него сходило благословение.
Многие люди говорят: "Слава Богу, теперь я получил". Вот где вы обманываетесь. Да! Кто-нибудь скажет: "О-о, мне просто так хорошо, Брат Бранхам, я пошел и молился. О-о, по мне пробежала дрожь". И это, может быть, был Бог. "Я видел перед собой сильный свет". И это, может быть, был Бог, но я не об этом говорю.
Многие люди говорят: "Слава Богу, теперь я получил". Вот где вы обманываетесь. Да! Кто-нибудь скажет: "О-о, мне просто так хорошо, Брат Бранхам, я пошел и молился. О-о, по мне пробежала дрожь". И это, может быть, был Бог. "Я видел перед собой сильный свет". И это, может быть, был Бог, но я не об этом говорю.
E-86 Jacob cried like never before. Desperately he called until he got a hold of God. And when he did, he wrestled; not for fifteen minutes. He wrestled to keep Him, in his soul, all night long; and still he knew he didn't have the blessing, and he was able to hold on until the blessing come. He wrestled desperately until the blessing come. Then, and when he seen... until God came on the scene. And then, in despair, "I'll not let You go," when he begin to feel the blessing coming down on him.
A lot of people say, "Glory to God, I got it now." There you're deceived. Yeah! Somebody say, "Oh, I just feel so good, Brother Branham, I went down there and prayed. Oh, shivers run over me." And that might have been God. "I saw a great light before me." That still might have been God, but that ain't what I'm talking about.
A lot of people say, "Glory to God, I got it now." There you're deceived. Yeah! Somebody say, "Oh, I just feel so good, Brother Branham, I went down there and prayed. Oh, shivers run over me." And that might have been God. "I saw a great light before me." That still might have been God, but that ain't what I'm talking about.
E-87 В Евреям, 6-й главе, Библия говорит: "Дождь сходит на праведных и неправедных [Брат Бранхам семь раз стучит по кафедре-Ред.], одинаково". Теперь, возьмите пшеницу, и возьмите сорняки, высадите на поле. И дождь, вообще-то, посылается для пшеницы, но дождь падает на сорняки точно так же, как и на пшеницу. И, дождь, и сорняки так же счастливы дождю, как и пшеница, а это тот же самый дождь. Тот же самый Святой Дух может сойти на неверующего и побудить его действовать точно так же, как действует верующий. Но по плодам их узнаете их; вот о чем я говорю, это Знак. И Да...
E-87 The Bible said, in Hebrews the 6th chapter, "The rain falleth on the just and the unjust, just the same." Now, you take wheat, and take weeds, and put them in the field. And the rain is actually sent for the wheat, but the rain falls on the weeds the same as it does the wheat. And, the rain, and the weeds is just as happy about the rain as the wheat is, and it's the very same rain. The very Holy Ghost can fall upon an unbeliever and make him act just exactly the same way a believer acts. But by their fruits they are known; that's what I'm speaking, that's the Token. And Da-...
E-88 И, точнее, Иаков, в отчаянии, сказал: "Я знаю, что прочувствовал Тебя, Ты здесь со мной, но я не отпущу Тебя".
Для некоторых считается достаточно, малейшее чувство, встают и прыгают, бегают по рядам, говорят: "Я получил, я получил, я получил". О-о, нет. У-гу. Нет.
Иаков стоял, пока нечто не произошло, что заставило его ходить иначе, сделало его другим человеком, потому что он стоял, пока это не произошло. И он был способен...Библия говорит: "Он держался, пока не одолел". Как человек может одолеть Бога? Но вы можете. Вы можете. Человек может одолеть Бога.
Для некоторых считается достаточно, малейшее чувство, встают и прыгают, бегают по рядам, говорят: "Я получил, я получил, я получил". О-о, нет. У-гу. Нет.
Иаков стоял, пока нечто не произошло, что заставило его ходить иначе, сделало его другим человеком, потому что он стоял, пока это не произошло. И он был способен...Библия говорит: "Он держался, пока не одолел". Как человек может одолеть Бога? Но вы можете. Вы можете. Человек может одолеть Бога.
E-88 And Jacob, rather, in desperation, he said, "I know I feeled You, You're here with me, but I'm not going to let You go."
Somebody sees it fine, the first little sensation, they get up and jump up-and-down, run up the aisle, say, "I got It, I got It, I got It." Oh, no. Huh-uh. No.
Jacob stayed there until something happened, that made him walk different, made him a different person, because that he stayed until that happened. And he was able... The Bible said, "He held until he prevailed." How can a man prevail over God? But you can do it. You can do it. A man can prevail over God.
Somebody sees it fine, the first little sensation, they get up and jump up-and-down, run up the aisle, say, "I got It, I got It, I got It." Oh, no. Huh-uh. No.
Jacob stayed there until something happened, that made him walk different, made him a different person, because that he stayed until that happened. And he was able... The Bible said, "He held until he prevailed." How can a man prevail over God? But you can do it. You can do it. A man can prevail over God.
E-89 Однажды жил человек по имени Езекия, пророк сказал ему: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты умрешь". Езекия обратил лицо свое к стене, и в отчаянии он возопил: "Господь, вспомни меня. Я ходил пред Тобой с преданным сердцем, и мне нужно еще пятнадцать лет", после того, как Бог сказал ему, что нечто произойдет, что он умрет. И в отчаянии он изменил программу Божью. Отчаяние, он горько заплакал в отчаянии.
E-89 One time there was a man named Hezekiah, had been told by the prophet, "THUS SAITH THE LORD, you're going to die." Hezekiah turned his face to the wall, and in desperation he wept out, "Lord, consider me. I've walked before You with a perfect heart, and I need fifteen more years," after God had told him that something was going to happen, he was going to die. And, in desperation, he changed the program of God. Desperation, though, he wept bitterly in desperation.
E-90 Иаков стоял, пока не пришло благословение, и поменяло его имя с "обманщика" на "князя Божьего". Даже народ был назван его именем. Да, сэр! Что это было? Результаты были потому, что он стал отчаянным насчет этого. И на следующий день, когда он встретил Исава, ему не нужны были никакие охранники. Он вышел прямо и встретил его. Видите? Почему? Он пребывал в отчаянии, пока не получил уверенность.
И вы будьте отчаянными, пока не получите уверенность. Если не так, даже не подходите, чтобы за вас молились. Даже не подходите пройти у алтаря. Ждите, пока это не будет для вас между жизнью и смертью, тогда что-то произойдет. Конечно, отчаяние!
И вы будьте отчаянными, пока не получите уверенность. Если не так, даже не подходите, чтобы за вас молились. Даже не подходите пройти у алтаря. Ждите, пока это не будет для вас между жизнью и смертью, тогда что-то произойдет. Конечно, отчаяние!
E-90 Jacob stayed there until the blessing came, and changed his name from "a deceiver" to "a prince with God." Even the nation was called by his name. Yes, sir! What was it? The results was because he got desperate about the thing. And the next day when he met Esau, he didn't need any guards. He walked right out and met him. See? Why? He had got in desperation till he got the assurance.
And you get desperate until you get the assurance. If you don't, don't even come to be prayed for. Don't even come to go at the altar. Wait till it's between life and death, to you, then something will happen. Certainly, desperation!
And you get desperate until you get the assurance. If you don't, don't even come to be prayed for. Don't even come to go at the altar. Wait till it's between life and death, to you, then something will happen. Certainly, desperation!
E-91 Руфь, однажды, стала отчаянной, когда стояла рядом с Ноеминью. Пойти ей назад к своему народу, ко всему, что она любила, и всему тому, чему она-чему она поклонялась, к ее богам и ее народу, или остаться с Ноеминью? Что же она должна сделать? И она вошла в отчаяние, и она воззвала: "Куда ты пойдешь, я пойду. Где ты живешь, я буду жить. Где ты умрешь, я умру. Где тебя похоронят, меня похороню...или похоронят. И твой Бог будет моим Богом". Вот вам, пожалуйста, отчаянно! Бог благословил ее, дал ей сына, Овида. Овид родил Иессея. Иессей родил, через Иессея, пришел Иисус. Потому что отчаяние!
E-91 Ruth got desperate, one time, when she was standing by Naomi. Would she have to go back to her people, to all that she loved, and all that she--she worshipped, her gods and her people, or would she cleave to Naomi? What must she do? And she got in desperation, and she cried out, "Where you go, I'll go. Where you live, I'll live. Where you die, I'll die. Where you are buried, I'll bury... or I'll be buried. And your God shall be my God." There you are, desperate! God blessed her, gave her a son, Obed. Obed begot Jess. Jess begot, through Jess, come Jesus. Because, desperation!
E-92 Точно как одна блудница, Раав, она была отчаянной. Она знала, что перед ней лежит смерть. Она была под осуждением. И она пришла в отчаяние, сказала: "Я скрою вас, соглядатаи. Я все сделаю. Только поклянитесь своему Богу, и мой дом устоит". Вот вам, пожалуйста.
Он сказал: "Я...если возьмешь этот знак, так и будет".
Он сказал: "Я...если возьмешь этот знак, так и будет".
E-92 Like the little harlot, Rahab, she was desperate. She knowed that death laid before her. She was under judgment. And she got desperate, said, "I'll hide you spies. I'll do anything. Only, swear to your God, and my house will stand." There you are.
He said, "I'll... If you'll take this token, it will."
He said, "I'll... If you'll take this token, it will."
E-93 Елиазер пришел в отчаяние, когда на него была возложена ответственность найти невесту Исааку. Елиазер из Дамаска был великим человеком. Авраам был благосклонен к нему, и Авраам доверил ему пойти найти невесту, невесту правильного характера, для его сына, Исаака. По этой линии должен был родиться Христос.
E-93 Eliezer got desperate when the responsibility was placed upon him to hunt a bride for Isaac. Eliezer of Damascus was a great man. He was favored by Abraham, and he was trusted by Abraham to go out and hunt a bride, a right type of a bride, for his son, Isaac. Through that would bring forth Christ.
E-94 Так вот, Елиазер, будучи человеком духовным, знал, что это означало. Женой этого-этого человека должна была быть женщина правильного характера. А как ему ее выбрать? Во время своего отчаяния, когда он прибыл в город, он помолился и сказал: "Господь Бог!" Вот как. Когда становишься отчаянным, начинаешь молиться. "Господь Бог, пусть первая девица, которая придет и напоит верблюдов, и даст мне пить, будет той". Он молился в час своего отчаяния.
E-94 Now, Eliezer, being a spiritual man, knowed what it meant. The right kind of a woman had to be that--that man's wife. And how would he choose it? In the hour of his desperation, when he arrived at the city, he prayed and said, "Lord God!" That's the thing. When you get desperate, go to praying. "Lord God, let the first maid that comes forth and waters the camel, and gives me a drink, be that." He prayed in the hour of his desperation.
E-95 Пришла Ревекка, красивая девица, напоила верблюдов. И тогда он сказал: "Не задерживай меня на пути моем". Она должна была прийти к часу принятия решения, пойдет она или нет. Она была прообразом Невесты. Пойдет ли она-пойдет ли она и выйдет замуж за человека, которого она никогда не видела? Так вот, это очень знаменательно. Даже никогда его не видела, хотя только слышала от его слуг.
E-95 Rebekah, the beautiful maid, came, watered the camel. And then he said, "Don't delay me in my way." She had to come to a time of decision whether she would go. She was a type of the Bride. Would she--would she go and marry a man who she has never even seen? Now, that's a great thing. Never even seen him, yet she had only heard by his servant.
E-96 Это прообраз Невесты. Христа вы никогда не видели. Но вы слышите от Его слуг, какой Он. Вы от всего отказываетесь, оставляете свои дома, чего бы это ни стоило, чтобы найти Его. Теперь обратите внимание, и она приняла решение, прообраз Невесты, оставила свой деноминационный дом, видите, чтобы пойти.
E-96 That's a type of the Bride. You've never seen Christ. But you hear, by His servants, what He is. You sell out everything, leave your homes, everything else it takes, to go to find Him. Now notice, and she made the decision, a type of the Bride, left her denominational home, see, to go.
E-97 Иона; во время шторма выбросили за борт, на дно моря, в чреве кита. Не осталось никакой надежды на выживание. Но ему, вдруг, пришло на разум, что Соломон, посвящая храм, сказал: "Господь, если люди где-нибудь попадут в беду, и повернутся к храму и помолятся, тогда услышь". И поворачиваясь во чреве кита, смог как-то встать на колени, представляю, кругом него вся эта блевотина кита.
Там он молился в отчаянии. И там, отчаянно; во чреве кита у него осталось только пару глотков кислорода. И в последних вздохах, которые он делал, может быть, он и не знал, как он стоит, сказал: "Господь, я верю, что смотрю по направлению Твоего храма". И с оставшимися вздохами, в отчаянии, помолился, в таких обстоятельствах. Никогда раньше такого не было, но он был на грани. Он помолился, и Бог сохранил его живым на протяжении трех дней и ночей, и доставил его на место, чтобы донести послание. Отчаяние!
Там он молился в отчаянии. И там, отчаянно; во чреве кита у него осталось только пару глотков кислорода. И в последних вздохах, которые он делал, может быть, он и не знал, как он стоит, сказал: "Господь, я верю, что смотрю по направлению Твоего храма". И с оставшимися вздохами, в отчаянии, помолился, в таких обстоятельствах. Никогда раньше такого не было, но он был на грани. Он помолился, и Бог сохранил его живым на протяжении трех дней и ночей, и доставил его на место, чтобы донести послание. Отчаяние!
E-97 Jonah, throwed overboard in the time of a storm, in the bottom of the sea, in the belly of the whale. All hopes of survival was gone. But it happened to come on his mind that Solomon, in dedicating the temple, said, "Lord, if the people be in trouble anywhere, and they'll turn towards this temple and pray, then hear." And turning over in the belly of the whale, managed to get somewhere to his knees, I imagine, with the vomit of the whale all over him.
There he prayed in desperation. And in that, desperate; just a few breaths of oxygen is all he had in the whale's belly. And in them few breaths that he was drawing, maybe he didn't know which way he was, and said, "Lord, I believe I'm looking upward towards Your temple." And with just a few breaths to go, in desperation, prayed, under those circumstances. Never been done before, but he was desperate. He prayed, and God kept him alive for three days and nights, and delivered him at the place to deliver his message. Desperation!
There he prayed in desperation. And in that, desperate; just a few breaths of oxygen is all he had in the whale's belly. And in them few breaths that he was drawing, maybe he didn't know which way he was, and said, "Lord, I believe I'm looking upward towards Your temple." And with just a few breaths to go, in desperation, prayed, under those circumstances. Never been done before, but he was desperate. He prayed, and God kept him alive for three days and nights, and delivered him at the place to deliver his message. Desperation!
E-98 Анна, неплодная женщина в Библии, она хотела сына, и она начала поститься за него. И она постилась и молилась до тех пор, что даже священник в храме думал, что она пьяна. Она была в таком отчаянии! Когда остальные женщины смотрели, кто какую шляпку одел; и вы знаете, как бывает; а другая смотрела, в каких они одеждах, и говорили о том, что происходит на ферме. Но не Анна; она прошла сквозь всю толпу и подошла к алтарю. Она постилась. Она хотела, чтобы ее позор был снят.
Как сегодня все отличается. Сейчас чуть ли не позор иметь ребенка. Тогда-тогда позором было не иметь его.
И она склонилась на колени. И она не смотрела на величие храма. Она не смотрела на высокое звание священника, когда он вышел. Она была в таком горе, что слезы текли по ее щекам, и она плакала в отчаянии: "О Господь Бог, дай мне сына. Дай мне сына!"
Как сегодня все отличается. Сейчас чуть ли не позор иметь ребенка. Тогда-тогда позором было не иметь его.
И она склонилась на колени. И она не смотрела на величие храма. Она не смотрела на высокое звание священника, когда он вышел. Она была в таком горе, что слезы текли по ее щекам, и она плакала в отчаянии: "О Господь Бог, дай мне сына. Дай мне сына!"
E-98 Hannah, a barren woman in the Bible, she wanted a son, and she got to fasting for him. And she fasted and prayed until even the priest at the temple thought she was drunk. She was in such desperation! With the rest of the women watching what kind of a bonnet the other one had wore; and you know how it goes; and the other one seeing what kind of clothes they had on, and talking about the things going on on the farm. But not Hannah; she stepped right through the whole crowd and went to the altar. She had been fasting. She wanted her reproach taken away.
What a difference it is today. It's almost a reproach to have a child. Then it was--it was a reproach not to have one.
And she got on her knees. And she never noticed the dignity of the temple. She never noticed the dignified priest as he walked out. She was in such distress till her tears was rolling down her cheeks, and she was crying, in desperation, "O Lord God, give me a son. Give me a son!"
What a difference it is today. It's almost a reproach to have a child. Then it was--it was a reproach not to have one.
And she got on her knees. And she never noticed the dignity of the temple. She never noticed the dignified priest as he walked out. She was in such distress till her tears was rolling down her cheeks, and she was crying, in desperation, "O Lord God, give me a son. Give me a son!"
E-99 И обратите внимание, она не была эгоистичной. Когда Бог ее услышал и ответил на ее молитву, и дал ей сына, она отдала его назад Богу. И из-за того, что она не была эгоистичной после того, как Бог услышал ее молитву, Он дал ей пророка. О-о, это было сверхблагословение. О-о, у Него таких просто полно, все то, что Он дает сверх всего. Не только сына, но пророка. А в Израиле много, много лет не было открытого видения. Самуил, первый пророк за много, много лет, потому что мать пришла в отчаяние, что не могла иметь детей, и у нее прошел возраст чадородия, вероятно, шестьдесят, семьдесят лет. И она молилась в отчаянии, у нее должен быть ребенок! Что это было? Бог проговорил к ней, нет сомнения.
E-99 And, notice, she wasn't selfish. When God heard her, and answered her prayer and gave her a son, she gave him back to God. And because that she was willing not to be selfish after God had answered her prayer, He gave her a prophet. Oh, that was a extra blessing. Oh, He's just full of them, those little extra things that He gives. Not only a son, but a prophet. And there had been no open vision for many, many years, in Israel. Samuel, the first prophet, for many, many years, because a mother got desperate; that she could have no children, and she was past the age of bearing, probably sixty, seventy years old. And she prayed with desperation, she must have this child! What was it? God had spoke to her, no doubt.
E-100 Ты не можешь быть отчаянным, пока Бог не проговорит к тебе. О-о, Церковь, восстань и встряхнись! Ущипните ваше сознание, пробудитесь в час сей! Мы должны быть отчаянными или погибнем! От Господа что-то идет! Я знаю это как ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Что-то идет, и нам лучше прийти в отчаяние. Это между Жизнью и смертью. Это пройдет среди нас, а мы и не увидим.
E-100 You can't be desperate till God speaks to you. Oh, Church, rise and shake yourself! Pinch your conscience, wake yourself up, in this hour! We must be desperate, or perish! There is coming forth something from the Lord! I know it as THUS SAITH THE LORD. There is coming forth something, and we better get desperate. It's between Life and death. It'll pass through us and we won't see it.
E-101 Because that she wasn't selfish, she was given a prophet.
E-102 У женщины суномитянки был мальчик, о котором пророк изрек Слово Господа, хотя она и ее муж были пожилыми. У них не было детей, но она была доброй к этому-к этому пророку. И она знала, что он был мужем Божьим. Она постигла, что он был почтенным, настоящим мужчиной. Он заходил в дом, а мужа нет, и как там еще. Он был святым человеком. Они видели, что он был почтенным человеком. Она наблюдала, как он творил чудеса и знамения. Она слышала, как он говорил о том, что произошло. Он был почтенным, святым человеком.
Она сказала своему мужу: "Я чувствую, что этот человек, который у нас останавливается — святой человек". Хозяйка дома, она знала, что он был святым человеком. И она построила ему там небольшой домик, чтобы он не стеснялся. Он мог заходить, когда хотел, и все такое. Она устроила там кровать, и-и кувшин воды, и так далее, чтобы он мог умываться и пить. И она, вероятно, посылала служанку или кого-нибудь еще, слугу с едой, чтобы кормить его, приходил и приветствовал его, или еще что-нибудь.
Она сказала своему мужу: "Я чувствую, что этот человек, который у нас останавливается — святой человек". Хозяйка дома, она знала, что он был святым человеком. И она построила ему там небольшой домик, чтобы он не стеснялся. Он мог заходить, когда хотел, и все такое. Она устроила там кровать, и-и кувшин воды, и так далее, чтобы он мог умываться и пить. И она, вероятно, посылала служанку или кого-нибудь еще, слугу с едой, чтобы кормить его, приходил и приветствовал его, или еще что-нибудь.
E-102 The Shunamite woman had a little boy that the prophet had spoke the Word of the Lord over, though she was old and her husband old. They had no children, but she was kind to this--this prophet. And she knowed that he was a man of God. She perceived that he was honorable, a real man. He come into the house, her husband not there, and whatevermore. He was a holy man. They could see that he was an honorable person. She had watched him do signs and wonders. She had heard him tell things that happened. He was an honorable, holy man.
She said to her husband, "I perceive that this man that stops with us is a holy man." The lady of the house, she knowed that he was a holy man. And she built a little house out there for him, so he wouldn't be embarrassed. He could come by when he wanted to, and so forth. She put a--a little bed out there, and a--and a jug of water, and so forth, so he could wash hisself and have something to drink. And she would probably send the maid out, or somebody, the butler, with--with some food to feed him, and come by and bid the--the day to him, or something.
She said to her husband, "I perceive that this man that stops with us is a holy man." The lady of the house, she knowed that he was a holy man. And she built a little house out there for him, so he wouldn't be embarrassed. He could come by when he wanted to, and so forth. She put a--a little bed out there, and a--and a jug of water, and so forth, so he could wash hisself and have something to drink. And she would probably send the maid out, or somebody, the butler, with--with some food to feed him, and come by and bid the--the day to him, or something.
E-103 Итак, когда Илья увидел всю доброту, совершаемую для него. И написано: "Что делаете малым Моим, делаете для Меня". Так что она это видела, женщина почитала Бога, когда почитала этого пророка, так как видела Бога в пророке. И, таким образом, она за это ничего не хотела. В своем сердце она не делала это ради чего-то. Она просто делала это, потому что любила Бога. Она не делала это за какое-нибудь благословение. Она просто делала это.
E-103 And, so, when Elijah saw this kindness done to him. And it's written, "What you do to My little ones, you do it to Me." So she saw that, the woman was honoring God as she honored this prophet, as she seen God in the prophet. And, so, she wanted nothing for it. It wasn't in her heart for anything. She just done it because she loved God. She didn't do it for any blessing. She just done it.
E-104 Теперь, вот, Илья сказал: "Иди, спроси ее, замолвить мне за нее слово царю? Я личный друг. Или, военачальнику, я-я его очень хорошо знаю. Какую-нибудь услугу, что бы я для нее что-нибудь сделал, я хочу ей чем-нибудь воздать за то, как она ко мне относилась. Она-она меня кормила. Она позволила мне спать на кровати. И-и она с нами была очень милой. Теперь, что же я могу сделать?"
Она сказала: "Нет, я живу среди своего народа. Мы-мы обеспечены. У нас есть пропитание, и это все. Нам ничего не нужно".
И Гиезия сказал ему: "Но у нее нет детей".
Она сказала: "Нет, я живу среди своего народа. Мы-мы обеспечены. У нас есть пропитание, и это все. Нам ничего не нужно".
И Гиезия сказал ему: "Но у нее нет детей".
E-104 Now, now Elijah said, "Go ask her, shall I speak to the king for her? I'm a personal friend. Or, the chief captain, I--I know him real well. There is some favor, something I could do for her, I want to give her something for how she's been to me. She's--she's fed me. She's let me sleep in the beds. And--and she's been real nice to us. Now what can I do?"
She said, "No, I just dwell among my people. We're--we're well off. We have a living, and that's all. We don't need nothing."
And Gehazi said to him, "But she doesn't have any children."
She said, "No, I just dwell among my people. We're--we're well off. We have a living, and that's all. We don't need nothing."
And Gehazi said to him, "But she doesn't have any children."
E-105 И не успел Гиезия это осознать, нет сомнения, что пророк увидел видение, потому что он сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Иди, скажи ей, в подходящее время, или в должное время, год спустя, она прижмет к груди сына".
E-105 No more than Gehazi saw it, no doubt the prophet saw a vision, for he said, "THUS SAITH THE LORD. Go tell her, in the appropriate time, or the proper time, a year from now, she'll embrace a son."
E-106 И сын родился. Когда ему было около двенадцати лет...Как та пожилая чета, должно быть, любила этого мальчика, и единственного ребенка. И однажды, он вместе со своим папой жал пшеницу. Должно быть, где-то в полдень у него был солнечный удар, полагаю, потому что он начал кричать: "Голова". Ему становилось хуже и хуже. Его папа должен был увести его с поля, и это было так чрезвычайно срочно, что он послал слугу, и отправил его.
E-106 And the son was born. When he was about twelve years old... How that old couple must have loved this little boy, their only child. And one day he was out cutting wheat, with his daddy. Must have been about the middle of the day, he had a sunstroke, I suppose, because he begin to holler, "My head." He got sicker and sicker. His daddy had to take him from the field, and it was such a emergency there, that he sent a servant, and sent him in.
E-107 Мать до полудня держала его на коленях, и он умер. Обратите внимание, ее единственный ребенок, которого Господь дал ей через молитву и обетование пророка, и ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Она знала, что где-то что-то не так. Так просто не могло быть. Как Бог мог дать ей этого сына, чтобы она отдала этому ребенку свою-свою любовь? Хотя она этого не просила. Она была слишком пожилой, чтобы его иметь. Рука Божья должна была произнести это. Человек изрек это, пророк. И вот этот ребенок в таком состоянии, умер, ее единственный сын.
Итак, она сказала слуге: "Оседлай мне мула и едь, не останавливайся. Если кто-нибудь захочет тебя остановить, не говори ни слова, а едь прямо к Горе Кармил. Где-то там наверху, в пещере, задержался, там есть слуга Бога Всевышнего; тот, который сказал мне ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, что у меня будет ребенок. Я хочу знать, почему Бог это сделал". Итак, он сказал..."Иди прямо вперед и не смотри на мула. Пусть бежит изо всех сил, что у него есть. Пусть бежит, пока не доберешься туда". Отчаяние!
Итак, она сказала слуге: "Оседлай мне мула и едь, не останавливайся. Если кто-нибудь захочет тебя остановить, не говори ни слова, а едь прямо к Горе Кармил. Где-то там наверху, в пещере, задержался, там есть слуга Бога Всевышнего; тот, который сказал мне ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, что у меня будет ребенок. Я хочу знать, почему Бог это сделал". Итак, он сказал..."Иди прямо вперед и не смотри на мула. Пусть бежит изо всех сил, что у него есть. Пусть бежит, пока не доберешься туда". Отчаяние!
E-107 The mother held him on her lap until noontime, and he died. Notice, her only child, that had been give to her by the Lord, through the prayer and the promise of a prophet and THUS SAITH THE LORD. She knowed there was something wrong somewhere. It just wouldn't work. How would God give her that son and let her--her love come to that baby? Yet she never asked for it. She was too old to have it. The hand of God had to pronounce it. A man spoke it, the prophet. And there this baby in this condition, had died, her only son.
So she said to the servant, "Saddle me a mule, and you ride, and don't you stop. If anybody tries to stop you, don't you say a word, and you drive straight to Mount Carmel. Up there in a cave somewhere, pulled back, there is a servant of the Most High God; the one who told me, THUS SAITH THE LORD, I'll have the baby. I want to know why God has did this." So he said... "Go straight forward and don't check that mule. Let him run just as hard as everything is in him. Let him run till you get there." Desperation!
So she said to the servant, "Saddle me a mule, and you ride, and don't you stop. If anybody tries to stop you, don't you say a word, and you drive straight to Mount Carmel. Up there in a cave somewhere, pulled back, there is a servant of the Most High God; the one who told me, THUS SAITH THE LORD, I'll have the baby. I want to know why God has did this." So he said... "Go straight forward and don't check that mule. Let him run just as hard as everything is in him. Let him run till you get there." Desperation!
E-108 И Илья пророк встал, взглянул и сказал: "Вот идет эта суномитянка, и у нее, что-то с ней не то. Бог удержал это от меня. Я не знаю, что случилось". Сказал: "Иди, встреть ее. У меня...Поторопись. Что-то не в порядке".
Отчаяние сошло на пророка, отчаяние на женщине. Видите, они подходили друг ко другу; один ожидал узнать, каким было Слово Господа, а другой не знал, чем было Слово Господне. Вот, пожалуйста. Один хочет узнать это, а другой этого не знал. Женщина хотела это знать, а пророк этого не знал. Сказал: "Бог удержал это от меня. Я не знаю, что ей сказать, когда она сюда доберется".
Итак, к тому времени она почти пришла. Он поднял свою руку, сказал: "Все с тобою в порядке? Все ли в порядке с твоим мужем? Все ли в порядке с ребенком?"
Отчаяние сошло на пророка, отчаяние на женщине. Видите, они подходили друг ко другу; один ожидал узнать, каким было Слово Господа, а другой не знал, чем было Слово Господне. Вот, пожалуйста. Один хочет узнать это, а другой этого не знал. Женщина хотела это знать, а пророк этого не знал. Сказал: "Бог удержал это от меня. Я не знаю, что ей сказать, когда она сюда доберется".
Итак, к тому времени она почти пришла. Он поднял свою руку, сказал: "Все с тобою в порядке? Все ли в порядке с твоим мужем? Все ли в порядке с ребенком?"
E-108 And Elijah the prophet raised up, looked, and said, "Here comes that Shunammite, and, she, something wrong with her. God has kept it from me. I don't know what's wrong." Said, "Go, meet her. I got... Let's hurry. There is something wrong."
Desperation set in on the prophet, desperation on the woman. See, they were coming together; one wanting to know what the Word of the Lord was, and the other one didn't know what the Word of the Lord was. There you are. One wanting to know it, and the other one didn't know it. The woman wanted to know it, and the prophet didn't know it. Said, "God has kept it from me. I don't know what to tell her when she gets here."
So she was almost there then. He raised up his hand, he said, "Is all well with thee? All well with thy husband? Is all well with the child?"
Desperation set in on the prophet, desperation on the woman. See, they were coming together; one wanting to know what the Word of the Lord was, and the other one didn't know what the Word of the Lord was. There you are. One wanting to know it, and the other one didn't know it. The woman wanted to know it, and the prophet didn't know it. Said, "God has kept it from me. I don't know what to tell her when she gets here."
So she was almost there then. He raised up his hand, he said, "Is all well with thee? All well with thy husband? Is all well with the child?"
E-109 Теперь, женщина достигла конца своего отчаяния. Она сказала: "Все хорошо!" Слава! "Все хорошо!" Ее отчаяние завершилось. Она нашла слугу Господа. Если бы его там не было, она по-прежнему находилась бы в отчаянии. Но, видите, он был там. Она сказала: "Все хорошо!"
Елисей подумал: "Что же теперь происходит?"
Елисей подумал: "Что же теперь происходит?"
E-109 Now, the woman had reached the end of her desperation. She said, "All is well!" Glory! "All is well!" Her desperation was over. She had found the servant of the Lord. If he hadn't been there, she'd still been in desperation. But, you see, he was there. She said, "All is well!"
Elisha thought, "Well, what's going on now?"
Elisha thought, "Well, what's going on now?"
E-110 Итак, она подбежала и пала у его ног. Это выглядело довольно необычно, так что Гиезия просто поднял ее. Сказал: "Не трогай ее, не делай этого". Илья сказал своему слуге: "Не делай этого. Оставь ее в покое. Что-то не в порядке. Бог удерживает это от меня". Потом она открыла ему, что ребенок умер.
E-110 So she run up and fell down at his feet. That looked kind of uncommon, so Gehazi just lifted her up. Said, "Let her alone, don't do that." Elijah said to his servant, "Don't do that. Let her alone. There is something wrong. God keeps it from me." Then she revealed to him that the baby was dead.
E-111 Вот, пророк не знал, что делать. Он сказал: "Гиезия, возьми этот посох, с которым я ходил". Он знал, что чего бы он не коснулся — было благословлено, потому что это был не он, это был Бог в нем. Он знал, кем он был. Он знал, что он был пророком. Так что он поднимает этот посох и говорит: "Гиезия, возьми его и иди, возложи на ребенка. И если кто-нибудь заговорит с тобой, будь отчаянным. И никого не приветствуй, и никому не разрешай. Просто продолжай идти, ни с кем не разговаривай. Возложи его на ребенка".
E-111 Now, the prophet didn't know what to do. He said, "Gehazi, take this staff that I've walked on." He knowed that whatever he touched was blessed, 'cause it wasn't him, it was God in him. He knew who he was. He knew that he was a prophet. So he picks up this staff and said, "Gehazi, you take this, and you go and lay it upon the child. And if anybody speaks to you, you get desperate. And don't you salute nobody, and let no... Just keep going on, don't speak to nobody. Put it upon the child."
E-112 Но для той женщины это не прекратило ее отчаяния. Это не удовлетворяло того, за чем она пришла. Она сказала: "Господь Бог жив, я-я не уйду, пока ты не пойдешь и послужишь ребенку".
E-112 But, the woman, that didn't end her desperation. That didn't satisfy what she come for. She said, "As the Lord God lives, I'm--I'm not going to leave you until you go minister to the child."
E-113 И Илья пришел в отчаяние. И вот он пошел, по дороге, он и женщина. И когда они туда пришли...все люди были во дворе, плакали и взывали. А женщина сделала самое подходящее, что только можно. Она взяла ребенка и положила его на кровать, где лежал Илья. Это было точно так же, как его посох. И он на ней не проснулся, так что это не помогло. Она хотела что-нибудь другое.
E-113 And Elijah got desperate. And here he went, down the road, him and the woman. And when they got there, the... all the people were out in the yard, screaming and crying. And the woman had done the most appropriate thing could be done. She took the baby and laid him on the bed where Elijah had laid. That was as good as his staff. And he didn't wake up there, so the thing wouldn't work. She wanted to know something different.
E-114 Пророк вошел. Теперь он в отчаянии. Что же он будет делать? И мы находим в Библии, что он ходил взад и вперед, отчаянно. "Я не знаю, что делать, Господь. Вот я. Ты сказал мне проговорить к этой женщине, и ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. И все было именно так, как я ей сказал, потому что Ты мне сказал. Теперь, вот у нее беда, а я не знаю, что делать. Вон лежит мертвый мальчик. Что я могу сделать, Господь?"
E-114 The prophet went in. Now he's in desperation. Now what's he going to do? And we find in the Bible that he walked up and down the floor, desperate. "I don't know nothing else to do, Lord. Here I am. You told me to speak that to that woman, and THUS SAITH THE LORD. And it was exactly the way I told her, because You told me. Now, there she's in trouble, and I don't know what to do. There lays a dead boy. What can I do, Lord?"
E-115 Нет сомнения, Святой Дух сказал: "Если в тебе Бог, тогда ляг сам на ребенка". Он сразу же остановился, подбежал и возложил свои руки на его руки, свой нос на его нос, свои губы на его губы. И когда он на нем распростерся, ребенок семь раз чихнул. Отчаяние закончилось.
Ребенок ожил, потому что это отчаяние привело женщину к пророку, и отчаяние привело пророка к младенцу. И отчаяние в них обоих вывело Бога на поле действия. С любовью Божьей, и с любовью к своему народу, любовь Божья сошла вниз, и вера бросилась на передовую, и дело было исполнено. Дело закрыто. Аминь! Вот так. Вот что делает отчаяние. Конечно! Она не собиралась уходить.
Ребенок ожил, потому что это отчаяние привело женщину к пророку, и отчаяние привело пророка к младенцу. И отчаяние в них обоих вывело Бога на поле действия. С любовью Божьей, и с любовью к своему народу, любовь Божья сошла вниз, и вера бросилась на передовую, и дело было исполнено. Дело закрыто. Аминь! Вот так. Вот что делает отчаяние. Конечно! Она не собиралась уходить.
E-115 No doubt the Holy Spirit said, "If the God is in you, then lay yourself on the baby." First thing you know, he stopped, run and put his hands upon his hands, his nose upon its nose, his lips upon its lips. And when he laid hisself over it, the baby sneezed seven times. Desperation was over.
The baby come to life, because that desperation drove the woman to the prophet, and desperation drove the prophet to the baby. And desperation in both of them drawed God on the scene. With love of God, and love for his people, brought the love of God down, and throwed faith out on the battlefront, and the work was done. Case closed. Amen! That's it. Desperation does it. Certainly! She wasn't going to leave.
The baby come to life, because that desperation drove the woman to the prophet, and desperation drove the prophet to the baby. And desperation in both of them drawed God on the scene. With love of God, and love for his people, brought the love of God down, and throwed faith out on the battlefront, and the work was done. Case closed. Amen! That's it. Desperation does it. Certainly! She wasn't going to leave.
E-116 Слепой Вартимей думал, что Иисус пройдет мимо него, сидящего при вратах; слепой нищий, просил милостыню. Во-первых, он услышал шум; Иисус проходил. Он сказал: "Кто проходит?" Кто-то оттолкнул его. Он сказал: "Прошу вас, кто-нибудь, кто проходит?"
Одна из тех, может быть, какая-нибудь женщина ученица, сказала ему: "Сэр, разве вы не знаете, кто проходит?"
"Нет. Я слышу, кто-то говорит: 'Там целое кладбище мертвых. Если воскрешаешь мертвых, иди, воскреси их'. Это кто, богохульник, или кто?"
"Нет. Вы когда-нибудь слышали о Пророке из Галилеи, о том молодом Пророке, по имени Иисус из Назарета?"
"Нет".
"Ну, знаете, в Библии, в наших свитках говорится, что Сын Давидов восстанет и воссядет там. Это Он".
"Это Он? Это Он, и Он проходит?"
Отчаяние заставило его вопиять: "О Иисус, Ты Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
Не пройди Иисус меня Ты,
Дух не осеня.
Слыша люд, мольбой объятый,
Не пройди меня.
"О Иисус!"
Кто-нибудь сказал: "Замолчи! Ты слишком шумишь".
Одна из тех, может быть, какая-нибудь женщина ученица, сказала ему: "Сэр, разве вы не знаете, кто проходит?"
"Нет. Я слышу, кто-то говорит: 'Там целое кладбище мертвых. Если воскрешаешь мертвых, иди, воскреси их'. Это кто, богохульник, или кто?"
"Нет. Вы когда-нибудь слышали о Пророке из Галилеи, о том молодом Пророке, по имени Иисус из Назарета?"
"Нет".
"Ну, знаете, в Библии, в наших свитках говорится, что Сын Давидов восстанет и воссядет там. Это Он".
"Это Он? Это Он, и Он проходит?"
Отчаяние заставило его вопиять: "О Иисус, Ты Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
Не пройди Иисус меня Ты,
Дух не осеня.
Слыша люд, мольбой объятый,
Не пройди меня.
"О Иисус!"
Кто-нибудь сказал: "Замолчи! Ты слишком шумишь".
E-116 Blind Bartimaeus thought Jesus was going to pass him by, setting out there at the gate, blind beggar, for alms. The first thing you know, heard a noise; Jesus was passing by. He said, "Who passes by?" Somebody shoved him down. He said, "Please, somebody, who is passing by?"
One of them, well, maybe a kind little disciple woman, said to him, said, "Sir, don't you know who that is passing by?"
"No. I hear some of them say, 'There's a whole graveyard full of dead people up here. If you raise the dead, go raise them.' Is it a blasphemer or somebody?"
"No. Have you ever heard of that Prophet of Galilee, that young Prophet called Jesus of Nazareth?"
"No."
"Well, you know, in the Bible it says in our scrolls that the Son of David will be raised up to set on it. That's Him."
"Is that Him? Is that Him, and He's passing by?"
Desperation drove him to scream, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy upon me!"
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
"O Jesus!"
Some of them said, "Shut up! You make too much noise."
One of them, well, maybe a kind little disciple woman, said to him, said, "Sir, don't you know who that is passing by?"
"No. I hear some of them say, 'There's a whole graveyard full of dead people up here. If you raise the dead, go raise them.' Is it a blasphemer or somebody?"
"No. Have you ever heard of that Prophet of Galilee, that young Prophet called Jesus of Nazareth?"
"No."
"Well, you know, in the Bible it says in our scrolls that the Son of David will be raised up to set on it. That's Him."
"Is that Him? Is that Him, and He's passing by?"
Desperation drove him to scream, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy upon me!"
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
"O Jesus!"
Some of them said, "Shut up! You make too much noise."
E-117 Но он был в отчаянии. Если бы Он прошел, у него могло больше не быть другой такой возможности. И у нас может не быть тоже; этот вечер может быть последним. Отчаяние! Он закричал: "О Иисус!" Неважно, кто ему говорил прекратить, он все равно кричал, только намного громче. Когда ему сказали замолчать, это заставило его быть еще громче. Он был в отчаянии. Его никто не мог остановить. "Ты Сын Давидов, смилуйся надо мной!" И он закричал в отчаянии.
E-117 But he was desperate. If He got by, he might never have another opportunity. We might not either; this might be the last night. Desperation! He screamed out, "O Jesus!" No matter who told him to stop, he cried just the same, that much more louder. When they told him to shut up, it made him get louder. He was desperate. Nobody could stop him. "Thou Son of David, have mercy on me!" And he screamed in desperation.
E-118 И Сын Божий, с грехами мира на Его плечах, как раз направлялся в Иерусалим для принесения в жертву, для жертвы за мир, остановился на Своем пути. Отчаяние, отчаянный вопль остановил Сына Божьего. Сказал: "Что хочешь, чтобы Я для тебя сделал?" О-о!
Сказал: "Господь, чтобы мне получить прозрение".
Сказал: "Иди, вера твоя спасает тебя".
Этого было достаточно. Отчаяние! Когда есть отчаяние, чтобы нечто принять, малейшее прикосновение, и вера за это хватается. Понимаете? Он не сказал: "Подожди-ка минутку, подожди-ка, постой минутку, дай-ка я посмотрю, вижу я или нет. Я много лет не видел своих рук. Дай-ка я посмотрю, вижу я или нет. Я еще ничего не вижу". Когда Иисус сказал: "Вера твоя спасла тебя", этого было достаточно. Это все, чего он хотел.
Сказал: "Господь, чтобы мне получить прозрение".
Сказал: "Иди, вера твоя спасает тебя".
Этого было достаточно. Отчаяние! Когда есть отчаяние, чтобы нечто принять, малейшее прикосновение, и вера за это хватается. Понимаете? Он не сказал: "Подожди-ка минутку, подожди-ка, постой минутку, дай-ка я посмотрю, вижу я или нет. Я много лет не видел своих рук. Дай-ка я посмотрю, вижу я или нет. Я еще ничего не вижу". Когда Иисус сказал: "Вера твоя спасла тебя", этого было достаточно. Это все, чего он хотел.
E-118 And the Son of God, with the sins of the world upon His shoulders, going to Jerusalem to be offered up, right then, for a sacrifice for the world, stopped in His tracks. Desperation, a despairing cry, stopped the Son of God. Said, "What would you have Me do for you?" Oh!
Said, "Lord, that I might receive my sight."
Said, "Go your way, your faith saves you."
That was enough. Desperation! When desperation is to receive something, the faintest little touch, faith grabs it. See? He didn't say, "Now wait a minute, wait a minute, hold there just a minute, let me see if I can see now. I never did see my hands, for many years. Let's see if I can see it. I don't see nothing yet." When Jesus said, "Thy faith has saved thee," that was enough. That's all he wanted.
Said, "Lord, that I might receive my sight."
Said, "Go your way, your faith saves you."
That was enough. Desperation! When desperation is to receive something, the faintest little touch, faith grabs it. See? He didn't say, "Now wait a minute, wait a minute, hold there just a minute, let me see if I can see now. I never did see my hands, for many years. Let's see if I can see it. I don't see nothing yet." When Jesus said, "Thy faith has saved thee," that was enough. That's all he wanted.
E-119 Отчаяние взывает о поводе, и когда повод, неважно, какой он слабый, когда он принимается, оно тут же верит этому, потому что вера улавливает, когда отчаяние подталкивает ее. Понимаете? Любовь смешивается с ней и приводит к этому. Вот что делает отчаяние.
Слепой Вартимей быстро уловил видение.
Слепой Вартимей быстро уловил видение.
E-119 Desperation calls for a subject, and when the subject, no matter how faint it is, it's received, it's believed right then, because faith catches when desperation is pushing it. See? Love in there mixes with it and brings it to it. Desperation does it.
Blind Bartimaeus caught the vision quickly.
Blind Bartimaeus caught the vision quickly.
E-120 Петр, он был весь взбудоражен, однажды ночью, на море, когда он пришел в отчаяние. И он начал взывать: "Что-то не то. Я вижу, как идет дух, идет ко мне!" Корабль вот-вот потонет. Он сказал: "Если это Ты, Господь, повели мне прийти к Тебе по воде". И он сделал шаг из корабля, и пошел; и когда он пошел, он испугался, и начал тонуть, и отчаяние...Хоть и ошибка, стараясь следовать повелениям Божьим,...я надеюсь, церковь это понимает. Человек делал то, что Бог сказал ему.
E-120 Peter, he was all steamed up, one night on the sea, when he got in desperation. And he begin to cry out, "There is something wrong. I see a spirit come, walking to me!" The ship was about to go down. He said, "If it be You, Lord, bid me come to You on the water." And he stepped down out of the ship and started; and he got scared when he got started, and he started to sink, and desperation... Though a mistake, in trying to follow the commandments of God,... I hope the church gets that. The man was doing what God told him to do.
E-121 Теперь, ты христианин сегодня, ты находишься при исполнении своего долга, стараешься следовать водительству Святого Духа; и рак схватил вас, или смерть хватает вас, рак, туберкулез, чем бы это ни было. При исполнении долга, вы имеете точно такое же право, как было у Петра.
"Господь, спаси меня, или я погибну". Он воззвал в отчаянии, протянулась рука и подняла его. У вас есть то же самое. Но он закричал: "Спаси меня, Господь!"
Отчаянья услышал зов,
Поднял из вод меня, и безопасен я. Видите?
"Господь, спаси меня, или я погибну". Он воззвал в отчаянии, протянулась рука и подняла его. У вас есть то же самое. Но он закричал: "Спаси меня, Господь!"
Отчаянья услышал зов,
Поднял из вод меня, и безопасен я. Видите?
E-121 Now, you Christian tonight, you're in the line of duty, trying to follow the leading of the Holy Spirit; and a cancer grabbed you, or a--a death grabs you, a cancer, tubercular, whatever it is. In the line of duty, you have the same right that Peter had.
"Lord, save me, or I'll perish." In desperation he called out, and a hand reached and picked him up. You have the same thing. But he screamed out, "Save me, Lord!"
He heard my despairing cry,
From the waters lifted me, now safe am I. See?
"Lord, save me, or I'll perish." In desperation he called out, and a hand reached and picked him up. You have the same thing. But he screamed out, "Save me, Lord!"
He heard my despairing cry,
From the waters lifted me, now safe am I. See?
E-123 Может быть, эта женщина, мать, кто бы он ни был для нее, сынок или внук, или
племянник, кем бы он ни был, воззвала в отчаянии. Бог услышал.
племянник, кем бы он ни был, воззвала в отчаянии. Бог услышал.
E-123 Maybe this woman, mother, whatever it was to her, a little son, or a grandson, or nephew, whatever it was, cried out in despair. God heard.
E-124 Затем мы находим, когда он тонул, Бог его услышал. При исполнении своего долга он начал тонуть. Он допустил промах. Неважно, если вы допускаете промахи, это не имеет к этому никакого отношения. Мы все ошибаемся. Мы все неудачники. Но теперь у нас есть Тот, Кто стоит с рукою крепкой, Кто может протянуть к нам руку и поднять нас над водою.
E-124 Then we find out that, in the sinking, God heard him. In the line of duty, he started to sink. He failed. No matter if you fail, that don't have nothing to do with it. We all fail. We're a failure, to begin with. But we got Somebody standing now with a strong hand, Who can reach us and take us above the water.
E-125 Если вы допустили ошибку. Женщина допустила ошибку, мужчина допустил ошибку, парень или девушка допустили ошибку; не тоните. Кричите в отчаянии: "Господь, спаси меня, или я погибну!" Придите в отчаяние относительно этого. Бог вас услышит. Он всегда слышит отчаянную душу. Вот о чем я вам стараюсь рассказать.
E-125 If you've made a mistake, some woman made a mistake, some man made a mistake, some boy or girl made a mistake; don't sink. Scream out, in despair, "Lord, save me, or I'll perish!" Get desperate about it. God will hear you. He always hears a desperate soul. That's what I'm trying to tell you about.
E-126 Сам наш дорогой Господь Иисус на величайшем поле битвы в мире, в Гефсимании, Он воскликнул в отчаянии. Брать Ему грехи мира, или просто остаться на земле со Своими возлюбленными учениками, что Он хотел сделать? Но понаблюдайте за Его смирением, как Он смирился: "Не Моя воля, но да будет Твоя", смирился по отношению к Слову, обетованному Слову Бога Небес.
Обратите внимание, потом Он пошел немного дальше. И если Он пошел дальше, насколько дальше нужно идти нам. Понимаете? И обратите внимание, Писание здесь говорит, в Луки, что Он усердно молился. Брат, сестра, если Иисус должен был усердно молиться, насколько больше нам нужно усердно молиться. Если Христос, Бог Небес, ставший плотью, должен был усердно молиться, тогда насколько больше нам, грешникам, спасенным благодатью, нужно усердно молиться! Если-если принятие решения привело Сына Божьего в отчаяние, что это сделает с тобой и мной? Мы должны взывать отчаянно.
Обратите внимание, потом Он пошел немного дальше. И если Он пошел дальше, насколько дальше нужно идти нам. Понимаете? И обратите внимание, Писание здесь говорит, в Луки, что Он усердно молился. Брат, сестра, если Иисус должен был усердно молиться, насколько больше нам нужно усердно молиться. Если Христос, Бог Небес, ставший плотью, должен был усердно молиться, тогда насколько больше нам, грешникам, спасенным благодатью, нужно усердно молиться! Если-если принятие решения привело Сына Божьего в отчаяние, что это сделает с тобой и мной? Мы должны взывать отчаянно.
E-126 Our dear Lord Jesus, Himself, in the world's greatest battleground, Gethsemane, He cried out, in despair. Should He take the sins of the world, or should He just remain on earth with His beloved disciples, what He wanted to do? But watch His humility as He humbled Himself, "Not My will but Thine be done," humbled Himself to the Word, the promised Word of the God of Heaven.
Notice, then, He went a little further. And if He went a little farther, how much more ought we to go a little farther. See? And notice, the Scripture says here, in Luke, that He prayed earnestly. Brother, sister, if Jesus had to pray earnestly, how much more have we got to pray earnestly. If Christ, the God of Heaven, made flesh, had to pray earnestly, then how much more are we, sinners saved by grace, pray earnestly! If--if the decision throwed the Son of God into despair, what will it do to you and I? Desperately we must cry.
Notice, then, He went a little further. And if He went a little farther, how much more ought we to go a little farther. See? And notice, the Scripture says here, in Luke, that He prayed earnestly. Brother, sister, if Jesus had to pray earnestly, how much more have we got to pray earnestly. If Christ, the God of Heaven, made flesh, had to pray earnestly, then how much more are we, sinners saved by grace, pray earnestly! If--if the decision throwed the Son of God into despair, what will it do to you and I? Desperately we must cry.
E-127 В эти последние дни Бог для нас так проявился, Своими великими знамениями и силой, должно привести нас в отчаяние. Верно. И Его желание исцелить нас и спасти должно ввести всех нас в отчаяние, чтобы добраться до этого исцеляющего Камня. Верно.
E-127 God, in these last days, has manifested Himself so to us, by His great signs and power, should make us desperate. That's right. And His willing to heal us and save us, ought to throw us all into desperation to get to that healing Stone. That's right.
E-128 Послушайте, если бы Флоренс Найтингейл...Пра-правнучка старшей Флоренс Найтингейл, которая образовала Красный Крест. Вы видели в книге ее фотографию, весила около пятнадцати килограмм. Рак съел ее. В Лондоне, в Англии; ее привезли из Африки в Лондон, в Англию. И там в отчаянии...Брат Босворт отписал ей и сообщил, сказал: "Мы не можем приехать в Африку".
E-128 Look, if Florence Nightingale... The great-granddaughter of the late Florence Nightingale that founded the Red Cross. You seen her picture in a book, weighed about thirty pounds. Cancer had eat her up. In London, England; they brought her from Africa, to London, England. And there in despair... Brother Bosworth wrote back and told her, said, "We can't come to Africa."
E-129 Она ответила, попросила медсестру написать и сказать: "Меня нельзя двигать. Я не могу приехать".
Показали фотографию. Вы видели фотографию. Только мы должны были наложить на нее небольшой кусочек. Там была только маленькая повязка. Я подумал, что кто-нибудь, напечатав это в книге, может критиковать, потому что она был...ее тело там было так открыто, что...и мы наложили на нее вот здесь небольшую штучку. На ней была только тряпка, полотенце лежало, на бедрах. Но сверху ничего не было. И даже...Но мы подумали, что положим там кусочек бумаги и сфотографируем...сфотографируем это. Не даст тем людям, у которых в голове неправильное отношение, чтобы они не критиковали меня, что дал эту фотографию в газету.
Показали фотографию. Вы видели фотографию. Только мы должны были наложить на нее небольшой кусочек. Там была только маленькая повязка. Я подумал, что кто-нибудь, напечатав это в книге, может критиковать, потому что она был...ее тело там было так открыто, что...и мы наложили на нее вот здесь небольшую штучку. На ней была только тряпка, полотенце лежало, на бедрах. Но сверху ничего не было. И даже...Но мы подумали, что положим там кусочек бумаги и сфотографируем...сфотографируем это. Не даст тем людям, у которых в голове неправильное отношение, чтобы они не критиковали меня, что дал эту фотографию в газету.
E-129 She wrote back, had the nurse to write and said, "I can't be moved. I can't do it."
Showed the picture. You seen the picture. Only we had to put a little piece over it. It just had a small cord around. I thought maybe somebody, put it in the book, might criticize because she was... her body was so exposed there, that... and we put a little thing across her here. She just had a--a little rag, towel laying across, across her hips. But up above, there was nothing. And even... But we thought we'd put a little piece of paper on it and photograph the... photograph that. Keeps the people who has not got the right kind of a position in their mind of thinking, that they wouldn't criticize me putting that picture in the paper.
Showed the picture. You seen the picture. Only we had to put a little piece over it. It just had a small cord around. I thought maybe somebody, put it in the book, might criticize because she was... her body was so exposed there, that... and we put a little thing across her here. She just had a--a little rag, towel laying across, across her hips. But up above, there was nothing. And even... But we thought we'd put a little piece of paper on it and photograph the... photograph that. Keeps the people who has not got the right kind of a position in their mind of thinking, that they wouldn't criticize me putting that picture in the paper.
E-130 И потом, когда доктор сказал, что ее нельзя двигать, а она знала, что я собирался посетить Англию, она сказала, чтобы ее положили на носилки и донесли до самолета, привезли в Лондон, в Англию, и послали конвой к самолету, прежде чем идти к Букингемскому Дворцу, послали туда конвой, чтобы прийти помолиться за нее. И ей было так плохо, что даже не могла со мной разговаривать. Нужно было поднимать ее руку, чтобы положить в мою.
E-130 And then when the doctor said that she can't be moved, and she knowed I was going to visit England, she had them to put her on a stretcher, and pack her to a plane, and bring her to London, England, and send a guard out to the plane before going down to Buckingham Palace, sent a guard out there to come pray for her. And she was so far gone until she couldn't even speak to me. They had to raise her hands to put it in mine.
E-131 Вы знаете, как в Лондоне, некоторые из солдат бывали там. Всегда туманно. И я склонился там рядом с окном, и она...
Текли слезы. Она хотела...Я не знаю, откуда у нее бралась влага, чтобы шли слезы. Одни кости, и кожа на них; и ее-ее ноги здесь у бедер не были даже, как мне показалось, пяти сантиметров в диаметре, или восьми. Вены были разрушены. Я не знаю, как она жила. Позже вы видели ее фотографию.
Текли слезы. Она хотела...Я не знаю, откуда у нее бралась влага, чтобы шли слезы. Одни кости, и кожа на них; и ее-ее ноги здесь у бедер не были даже, как мне показалось, пяти сантиметров в диаметре, или восьми. Вены были разрушены. Я не знаю, как она жила. Позже вы видели ее фотографию.
E-131 You know how London is, some of you soldiers been there. It's always so foggy. And I knelt down there by the side of a window, and she...
The tears was running off. She wanted to... I don't know how she even got enough moisture to let tears come. It just only bones, skin over them; and her--her legs up here at the hips wasn't over about, looked to me, like about two inches across, or three inches. Her veins was collapsed. How she was living, I don't know. You seen her picture later.
The tears was running off. She wanted to... I don't know how she even got enough moisture to let tears come. It just only bones, skin over them; and her--her legs up here at the hips wasn't over about, looked to me, like about two inches across, or three inches. Her veins was collapsed. How she was living, I don't know. You seen her picture later.
E-132 Я склонился рядом с кроватью. Так вот, она была в отчаянии; мог я приехать или нет, ее все равно привезли. И я пришел туда, у меня сердце кровью обливалось от веры этого бедного, умирающего творения, и я молился от всего сердца, что было сил. И когда я начал молиться, появилась голубка, прилетела на окно, начала ходить взад и вперед, ворковала. Я думал, что это домашняя птичка. Я в Англии и часа не пробыл, только приехал туда из аэропорта. И я подумал, что это домашняя птичка. И когда я встал и сказал: "Аминь", она улетела.
И я начал спрашивать братьев, слышали они этого голубя или нет. И они говорили об этом, и когда я начал говорить: "Вы поняли, что означает этот голубь..." Из этого вышло: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты будешь жить и не умрешь".
И она живет сегодня. Почему? Отчаяние. Отчаяние привело женщину занять позицию, жить или умереть. Отчаяние устроило так, что она попала туда в то же самое время, что и я. И знак от Бога, Он послал голубя, чтобы сказать ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Отчаянно!
И я начал спрашивать братьев, слышали они этого голубя или нет. И они говорили об этом, и когда я начал говорить: "Вы поняли, что означает этот голубь..." Из этого вышло: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты будешь жить и не умрешь".
И она живет сегодня. Почему? Отчаяние. Отчаяние привело женщину занять позицию, жить или умереть. Отчаяние устроило так, что она попала туда в то же самое время, что и я. И знак от Бога, Он послал голубя, чтобы сказать ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Отчаянно!
E-132 I knelt down by the side of the bed. Now, she was desperate; whether I could come or not, they're going to bring her, anyhow. And I got down there, my heart was a-bleeding within me, of the faith of that poor, little, dying creature, and I prayed with all the heart that I had. And while I started to pray, a little turtledove come, flew on the window, begin to walk up and down, cooing. I thought it was a pet. I hadn't been in England but about an hour, just coming from the airport down there. And I thought it was a pet. And when I raised up, and said, "Amen," it flew away.
And I started to ask the brethren, did they hear that dove. And they were talking about it, and when I started to say, "Did you see, what that dove mean..." It come out, "THUS SAITH THE LORD, you will live and not die."
And she is living today. Why? Desperation. Desperation drove the woman to take a stand, live or die. Desperation arranged it that she got there at the same time I did. And a token from God, He sent a dove, to give THUS SAITH THE LORD. Desperate!
And I started to ask the brethren, did they hear that dove. And they were talking about it, and when I started to say, "Did you see, what that dove mean..." It come out, "THUS SAITH THE LORD, you will live and not die."
And she is living today. Why? Desperation. Desperation drove the woman to take a stand, live or die. Desperation arranged it that she got there at the same time I did. And a token from God, He sent a dove, to give THUS SAITH THE LORD. Desperate!
E-133 Когда сестра, пожилая Хэтти Уолдроп из Финикса, штат Аризона, ее поднимали по боковому проходу, на моем первом собрании. Ее везли молодой врач с ее мужем; рак сердца. Она заняла свою позицию, пытаясь попасть на собрание, но ей было так плохо, что она была...больше не могла дышать, кровь протекала из сердца, где рак въелся в ее сердце. Вот, рак сердца! Это где-то восемнадцать, девятнадцать лет назад, может быть, двадцать, это было в 1947-м году.
E-133 When sister, old Hattie Waldorop of Phoenix, Arizona, she was coming up the sidewalk, in my first meeting. The intern and her husband was bringing her; cancer of the heart. She had made her stand, in trying to get there to the meeting, but she was so bad she was... couldn't breathe no more, the blood was dropping back through her heart where the cancer had eat into her heart. Now, cancer of the heart! That's about eighteen, nineteen years ago, maybe twenty, 1947 is when it was.
E-134 Так вот, она сказала своему мужу и молодому врачу: "Пусть я даже и умру в этом ряду, ведите меня туда". Отчаяние. Она потеряла сознание. Я не думаю, что она была мертва; она заявляет, что была. Так вот, может и была. Она может услышать эту пленку, понимаете. Вот, я-я...Она, она заявляла, что была мертвой; я не знаю. Мне сказали: "В ряду будет мертвая женщина". И когда женщину пронесли, она была безжизненна. И когда ее туда принесли, пришло Слово Господне; и я пошел и возложил на нее руки, и она встала и пошла домой, на ногах. Это было, я бы сказал, с запасом, восемнадцать лет назад, и она здоровая и энергичная...Когда я приеду в Тусон, она меня там встретит. Отчаяние: "Хоть я и умру по дороге, все равно, но донесите меня туда. Он исцелял других, исцелит и меня". Желает!
E-134 Now, she said to her husband and the intern, "If though I die in this line, take me up there." Desperation. She lost conscious. I don't think she was dead; she claimed she was. Now, she might have been. She may hear this tape, you see. Now I--I--I... She, she claimed she was dead; I don't know. They told me, "There's a dead woman coming up the line." And when the woman come by, she was lifeless. And when they brought her up there, the Word of the Lord came; and I went and laid hands upon her, and she rose up and went home, walking. This has been about, I'd say, safely, eighteen years ago, and she's just as healthy and hearty... She'll be at Tucson to meet me when I get down there. Desperation, "Though I die in the road, still, but get me down there. He healed others, He'll heal me." Willing!
E-135 Пусть сердца наши в сей день будут полны любви, и будем усердными, и в отчаянии. Через некоторое время может быть слишком поздно.
E-135 Let our hearts be filled with love in this day, and be earnest, and in desperation. After a while it may be too late.
E-136 Однажды, у Иаира умирала маленькая дочка. Он был пограничным верующим. Он верил Иисусу, но он боялся это исповедать, потому что его выставили бы из синагоги. Но однажды утром пришел доктор и сказал: "Теперь она умирает". Пришло отчаяние. Он не мог позволить, согласно его положению, быть застигнутым с Иисусом из Назарета, потому что он, как священник, потерял бы свое положение.
Но я говорю вам, когда дошло до крайности, это ввело его в отчаяние. Я вижу, как он ищет свой наряд и чепчик проповедника, натянул его. Вот он идет через толпу, кругом толкотня; там женщина только что коснулась Его одежды, и все остальное, и все кричали. Но он подошел и сказал: "Учитель, моя доченька лежит на грани смерти. Учитель, Учитель, моя доченька лежит на грани смерти, и если Ты только придешь возложить на нее Свои руки, она будет жить". О-о, вот так-так! Иногда отчаяние заставляет говорить, заставляет кое-что делать. Приводит в действие. Его дочь была спасена отчаянием.
Но я говорю вам, когда дошло до крайности, это ввело его в отчаяние. Я вижу, как он ищет свой наряд и чепчик проповедника, натянул его. Вот он идет через толпу, кругом толкотня; там женщина только что коснулась Его одежды, и все остальное, и все кричали. Но он подошел и сказал: "Учитель, моя доченька лежит на грани смерти. Учитель, Учитель, моя доченька лежит на грани смерти, и если Ты только придешь возложить на нее Свои руки, она будет жить". О-о, вот так-так! Иногда отчаяние заставляет говорить, заставляет кое-что делать. Приводит в действие. Его дочь была спасена отчаянием.
E-136 Jairus one time had a little daughter that was dying. He was a borderline believer. He believed Jesus, but he was afraid to confess it, because they'd put him out of the synagogue. But the doctor come one morning, and says, "She's dying now." Desperation set in. He couldn't afford, as his position, to be caught with Jesus of Nazareth, because he would lose his position as a priest.
But I tell you, when emergency come, it throwed him to desperation. I can see him hunting for his little preacher's coat and hat, and slipped it on. Here he come down through the crowd, pressing around; where there was a woman just touched His garment, and so forth, and they was all shouting. But he went in and said, "Master, my little girl is laying at the point of death. Master, Master, my little girl is laying at the point of death, and if You'll just come lay Your hands on her, she'll live." Oh, my! Desperation makes you say things sometimes, makes you do things. It puts you to action. His daughter was saved by the desperation.
But I tell you, when emergency come, it throwed him to desperation. I can see him hunting for his little preacher's coat and hat, and slipped it on. Here he come down through the crowd, pressing around; where there was a woman just touched His garment, and so forth, and they was all shouting. But he went in and said, "Master, my little girl is laying at the point of death. Master, Master, my little girl is laying at the point of death, and if You'll just come lay Your hands on her, she'll live." Oh, my! Desperation makes you say things sometimes, makes you do things. It puts you to action. His daughter was saved by the desperation.
E-137 Давайте будем отчаянными, как та женщина с кровотечением. Библия говорит, что она потратила на врачей все свои деньги, а они все равно не могли ей помочь. У нее началось с периода менопаузы, истечение, и кровотечение, и оно не прекращалось. Они, может быть, продали ферму, мулов, лошадей, или что там было; и ничего ей не помогало. И священники сказали ей даже близко к такому не подходить. Но однажды утром она взглянула вниз. Она жила на берегу, там, где была ее ферма, и она увидела, что там вокруг одного Человека собирается большая толпа, и сказала: "Что такое?"
Отвечали: "Это Иисус из Назарета". Вошло отчаяние.
Она сказала: "Я такая незначительная. Я-я...Но если только коснусь края Его одежды, буду здорова". И она прошла мимо всех критиков и всех остальных. Но потом она достигла той точки, она коснулась Его одежды, в отчаянии.
И когда Он это сделал, Он повернулся и сказал: "Кто коснулся Меня?" И все это отрицали. Но Он оглянулся. Он обладал великим даром Божьим. Он был Богом; и Он нашел эту женщину и сказал ей, что ее кровотечение прекратилось. Отчаяние привело ее к этому поступку.
Отвечали: "Это Иисус из Назарета". Вошло отчаяние.
Она сказала: "Я такая незначительная. Я-я...Но если только коснусь края Его одежды, буду здорова". И она прошла мимо всех критиков и всех остальных. Но потом она достигла той точки, она коснулась Его одежды, в отчаянии.
И когда Он это сделал, Он повернулся и сказал: "Кто коснулся Меня?" И все это отрицали. Но Он оглянулся. Он обладал великим даром Божьим. Он был Богом; и Он нашел эту женщину и сказал ей, что ее кровотечение прекратилось. Отчаяние привело ее к этому поступку.
E-137 Let's be desperate, like that little woman with the blood issue. The Bible said she had spent all of her money, with the physicians, and yet they couldn't help her. She had started in time of menopause, to flooding, and a blood issue, and it wouldn't stop. They had maybe sold the farm, the mules, the horses, and whatever it was; and nothing could help her. And their priests had told her never go around such as that. But one morning she looked down. She lived up on the bank, up there where her farm was, and she seen a great bunch of people gathering around a Man down there, and they said, "What is that?"
Said, "That's Jesus of Nazareth." Desperation set in.
She said, "I'm kind of insignificant. I--I... But if I can only touch the border of His garment, I'll be made well." And she passed by every critic and everything else. But then she got to the spot, she touched His garment, in desperation.
And when He did, He turned and said, "Who touched Me?" And they all denied it. But He looked around. He was possessed with a great gift of God. He was God; and He found the little woman and told her her blood issue had stopped. Desperation drove her to do that.
Said, "That's Jesus of Nazareth." Desperation set in.
She said, "I'm kind of insignificant. I--I... But if I can only touch the border of His garment, I'll be made well." And she passed by every critic and everything else. But then she got to the spot, she touched His garment, in desperation.
And when He did, He turned and said, "Who touched Me?" And they all denied it. But He looked around. He was possessed with a great gift of God. He was God; and He found the little woman and told her her blood issue had stopped. Desperation drove her to do that.
E-138 Именно отчаяние привело-привело Южную царицу. Она слышала, что через Соломона действовал дар Божий. Отчаяние привело ее к этому.
E-138 It was desperation that drove--drove the queen of the South. She heard that the gift of God was working through Solomon. Desperation drove her to that.
E-139 В отчаянии! Это люди, как вы и я. Они ничем от нас с вами не отличались. У них было пять чувств. Они ели, пили и так далее, точно как мы, жили и умирали. Они были человеческими существами.
E-139 Desperately! That's human beings, like you, like me. They wasn't any different from you and I. They had five senses. They eat, and drink, and so forth, like we do, live and die. They were human beings.
E-140 Это ввело ее в такое отчаяние, что она взяла часть своего царства. Это ее до того довело, что она не думала об измаильтянах, которые могли ограбить ее в пустыне, за девяносто дней на спине верблюда через пустыню Сахару. Отчаяние! Она все равно едет. И когда она добралась до места, ничто не было скрыто от Соломона, но он сказал ей все то, что она хотела знать. Отчаяние! Иисус сказал: "Она восстанет в День Суда, против этого поколения, и осудит его, потому что здесь был больше чем Соломон". Отчаяние!
E-140 It drove her into such desperation till she took part of her kingdom. It drove her to a place till she didn't think about the Ishmaelites who would rob her on the desert, her ninety days on the back of a camel across the Sahara Desert. Desperation! She is going, anyhow. And when she got there, there was nothing held from Solomon but what he told her the things that she wanted to know. Desperation! Jesus said, "She'll rise in the Day of the Judgment, with this generation, and condemn it, 'cause a greater than Solomon was here." Desperation!
E-141 Заканчивая, вот что могу сказать. Не так давно, в Мехико, я видел отчаяние. Я только зашел на платформу, туда, на большую арену, и люди находились там с девяти часов утра, а уже было где-то десять часов вечера. Прошлым вечером один пожилой человек, где-то тридцать лет был слепым, получил прозрение, и ходил в тот вечер по городу, свидетельствовал. Лежала куча старой одежды, где-то на двадцать пять, тридцать метров, вот такой высоты, просто старые накидки. Там было где-то сорок, пятьдесят тысяч человек. И старые шляпы и накидки, чьи они там были, по-моему, они должны были решить это между собой. И шел дождь.
E-141 In closing I might say this. Not long ago, down in Mexico, I seen something desperate. I just got to the platform, there in a big arena, and the people had been in there since nine o'clock that morning, and it was nearly ten o'clock that night. An old blind man, the night before, totally blind for about thirty years, received his sight, and was going around the city that day, testifying. An old rick of clothes, laying for maybe thirty, forty yards, that high, just old shawls. There was maybe forty, fifty thousand people there. And old hats and shawls, who they belonged to, I guess they would have to decide that among them. And it pouring down rain.
E-142 И меня спустили по веревке, через стену, и я попал на платформу. Служитель...Человек, который находится здесь, его привезли...Несколько минут назад он со своей дочерью приехал из Мичигана, говорю о Брате Арменте. Мы здесь помним его. Сегодня он на улицах Славы. Там был Брат Армент, снял свой плащ и стоял на дожде, и отдал его одеть Брату Джеку Моору, потому что Джек дрожал. Южанин чуть не замерзал под тем холодным мексиканским дождем. И вот он там стоял.
E-142 And they let me down a rope, over a wall, and I got on the platform. The minister... The man that's setting here, they brought him... Him and his daughter come down from Michigan a few minutes ago, talked about Brother Arment. We remember him here. He's on the streets of Glory tonight. Brother Arment was there, and took his overcoat off, and stood in the rain, and give it to Brother Jack Moore to put on, 'cause Jack was shivering. The Southerner was about to freeze in that cold rain there in Mexico. And there he was standing there.
E-143 И Билли Пол подошел ко мне, мой сын, и сказал: "Папа, ты должен что-то сделать. Там одна мексиканка с мертвым ребенком, который умер сегодня утром. Мне не хватает помощников не пускать ее в ряд". Если возложение рук на того слепого дало ему прозрение, возложение рук на ее мертвого ребенка даст ему жизнь. Она была католичкой. И ее не могли удержать.
И Брат Испиноза, и остальные сказали ей, что: "У нас больше нет молитвенных карточек. Вам придется ждать следующего вечера".
И Брат Испиноза, и остальные сказали ей, что: "У нас больше нет молитвенных карточек. Вам придется ждать следующего вечера".
E-143 And Billy Paul come to me, my son, and said, "Daddy, you'll have to do something. There is a little Mexican woman down there with a dead baby that died this morning. I ain't got enough ushers to hold her out of the line." If laying hands on that blind man give him his sight, laying hands on her dead baby would give it its life. She was a Catholic. And, she, they couldn't hold her back.
And Brother Espinoza and them had told her that, "We have no more prayer cards. You'll have to wait till another night."
And Brother Espinoza and them had told her that, "We have no more prayer cards. You'll have to wait till another night."
E-144 Она сказала: "Мой ребенок мертв. Он уже мертв с самого утра. Я должна туда попасть". И она пробиралась, с молитвенной карточкой или без нее. И там выстроились в ряд где-то триста рассаживающих по местам. А она ползла прямо у них под ногами, и прыгала прямо на спины, и бежала с этим мертвым ребенком, и падала между ними. Для нее не имело никакого значения; она пыталась пробраться туда. Она была в отчаянии. Бог проговорил к ее сердцу, что: "Бог, Который мог дать зрение, может дать жизнь". О-о, вот это да! Она была в отчаянии. В ней что-то горело.
E-144 She said, "My baby is dead. It's been dead since this morning. I must get in there." And she was coming, prayer card or not. And they lined up about three hundred ushers there. And she'd go right under their legs, and jump right up on top of their backs, and run with this dead baby, and fall down among them. Didn't make any difference to her; she was trying to get there. She was desperate. God had spoke to her heart, that, "The God could give sight, could give life." Oh, my! She was desperate. Something was burning in her.
E-145 О-о, больные люди, если бы вы дали этому погореть в вас пару минут, посмотрели бы, что произошло с такого рода отчаянием. Тот Бог, который мог исцелить этого мальчика в тот вечер, мог исцелить ту женщину в раком, исцелить этого человека, и сделать все это, Мисс Флоренс Найтингейл, о-о, десятки тысяч! Он — это неоспоримое доказательство; воскрешает мертвых и исцеляет больных, и все остальное. Если Он — Бог, может это сделать; Он — Бог вчера, Он — Бог сегодня. Придите в отчаяние, тогда для вас что-то совершится.
E-145 Oh, sick people, if you'd let that burn in you for a few minutes, and watch what happens, that kind of a desperation. The God that could heal this little boy the other night, could heal that lady with cancer, heal this man, and do this, Miss Florence Nightingale, oh, the tens of thousands! He, that, undisputable evidence; raising the dead, and healing the sick, and everything else. If He is God, can do that; He is God yesterday, He is God today. Get desperate, then you'll get something done.
E-146 Затем, в этом отчаянии, она продолжала пробиваться. Я сказал Брату Джеку Моору, я сказал: "Она меня не знает. Она меня никогда не видела. Она не знает, кто здесь на платформе. Эта католичка, вот, не знает по-английски ни слова, так что откуда ей знать, кто это?" Я сказал: "Спустись и помолись за ребенка, и это ее удовлетворит, и она уйдет". Сказал: "И это не вызовет..." Оттуда шел сплошной рев. Она прыгала, и все кричали. Она перебиралась прямо по плечам, и падала между ними. Она одолевала какой-нибудь метр, а потом ее старались оттеснить назад; и вот она ползла прямо под ногами, держала этого ребенка, досаждала этим рассаживающим по местам и остальным. Никакой разницы, она пробиралась туда. Она должна была пробраться туда! Не было никакой разницы, чего это стоило, она собиралась добраться туда. Служитель был...
E-146 Then, in that desperation, she kept rushing. I said to Brother Jack Moore, I said, "She don't know me. She's never seen me. She don't know who it is up here on the platform. That little Catholic woman, now, couldn't speak a word of English, so then how does she know who it is?" I said, "Go on down, and pray for the baby, and that'll satisfy her, and she'll go on." Said, "And it won't cause..." It was just constant roar down there. She would jump up, and everybody would be screaming. She'd run right over the top of their shoulders, and fall right down among them. She would gain a few feet, and then they'd try to put her back out; and here she'd come right between their legs, holding this baby, upsetting ushers and everything else. Didn't make any difference, she was getting up there. She had to get there! It don't make any difference what it was, she was going to get there. Had the minister...
E-147 Так разве это не похоже на историю с женщиной суномитянкой? Только это не было три тысячи пятьсот лет назад. Это было где-то три года назад, или четыре. Видите?
Сегодня могут быть точно такими же. Когда восстает точно такое же отчаяние, это выведет любовь и веру на передовую, чтобы затребовать то, чего хочешь, потому что это обетование Божье, что можешь это иметь. Совершенно верно.
Сегодня могут быть точно такими же. Когда восстает точно такое же отчаяние, это выведет любовь и веру на передовую, чтобы затребовать то, чего хочешь, потому что это обетование Божье, что можешь это иметь. Совершенно верно.
E-147 Now isn't that just a story like the Shunammite woman? Only, that wasn't thirty-five hundred years ago. That was about three years ago, or four. See?
They can be the same thing tonight. When the same desperation rises, will throw love and faith up there to the battlefront, to claim what you want, because it's a promise of God that you can have it. That's exactly right.
They can be the same thing tonight. When the same desperation rises, will throw love and faith up there to the battlefront, to claim what you want, because it's a promise of God that you can have it. That's exactly right.
E-148 Я повернулся; я, служитель, или как евангелист там. Я повернулся. Мне было жалко эту женщину, но не было отчаяния. Понимаете? Я повернулся и подумал: "Ну, Брат Джек за нее помолится, и это-это уладит все". Я отвернулся. Я сказал: "Как я сейчас говорил, вера..."
И я взглянул туда, и вот было видение. Я видел, как там был ребенок, чернолицый, ребеночек мексиканец без зубов. Он сидел там и смеялся передо мной. Я сказал: "Одну минутку. Одну минутку". Ее отчаяние привлекло Святой Дух изменить мою тему, обратить мои глаза и показать мне ее ребенка, который там был. Повернуло Святой Дух назад. Я сказал: "Одну минутку. Одну минутку. Принесите ребенка".
Вот она идет с промокшим, пропитавшимся сине-белым одеялом, с мертвым очертанием где-то вот такой длины. Она упала с распятием в руке, или с четками, чтобы повторять это "святой Марии". Я сказал ей: "Отложите это, в этом нет необходимости".
И она подошла поближе, где я стоял, и она кричала и взывала: "Падре", что означает: "Отец".
Я сказал: "Не говорите так. Не говорите так. Вы верите?" И он сказал ей это по-испански, верила она или нет.
"Да", — она верила. Он спросил ее, как она верила. Она сказала: "Если Бог может дать зрение тому старичку, Он может дать жизнь моему ребенку". Аминь. Отчаяние довело ее до этого. Никакой моей роли; я просто видел видение.
Я сказал: "Господь Иисус, я видел видение маленького ребенка, может быть, это он".
И в это время он толкнул ножкой, начал: "Уа! Уа! Уа!"
Я сказал: "Проводите ее к врачу. Возьмите письмен-...письменное заключение врача: 'Этот ребенок умер'. И доктор выписал заключение: "Дыхание этого ребенка, сегодня утром остановилось сердце, в девять часов, в моем кабинете, умер от двойной пневмонии". О-о, сегодня ребенок живет в Мехико, насколько мне известно. Почему? В сердце матери вошло отчаяние, взывала о своем ребенке, которая видела, как Бог совершил...исцелил слепые глаза мужчины, и знала, что Он может воскресить мертвого ребенка.
И я взглянул туда, и вот было видение. Я видел, как там был ребенок, чернолицый, ребеночек мексиканец без зубов. Он сидел там и смеялся передо мной. Я сказал: "Одну минутку. Одну минутку". Ее отчаяние привлекло Святой Дух изменить мою тему, обратить мои глаза и показать мне ее ребенка, который там был. Повернуло Святой Дух назад. Я сказал: "Одну минутку. Одну минутку. Принесите ребенка".
Вот она идет с промокшим, пропитавшимся сине-белым одеялом, с мертвым очертанием где-то вот такой длины. Она упала с распятием в руке, или с четками, чтобы повторять это "святой Марии". Я сказал ей: "Отложите это, в этом нет необходимости".
И она подошла поближе, где я стоял, и она кричала и взывала: "Падре", что означает: "Отец".
Я сказал: "Не говорите так. Не говорите так. Вы верите?" И он сказал ей это по-испански, верила она или нет.
"Да", — она верила. Он спросил ее, как она верила. Она сказала: "Если Бог может дать зрение тому старичку, Он может дать жизнь моему ребенку". Аминь. Отчаяние довело ее до этого. Никакой моей роли; я просто видел видение.
Я сказал: "Господь Иисус, я видел видение маленького ребенка, может быть, это он".
И в это время он толкнул ножкой, начал: "Уа! Уа! Уа!"
Я сказал: "Проводите ее к врачу. Возьмите письмен-...письменное заключение врача: 'Этот ребенок умер'. И доктор выписал заключение: "Дыхание этого ребенка, сегодня утром остановилось сердце, в девять часов, в моем кабинете, умер от двойной пневмонии". О-о, сегодня ребенок живет в Мехико, насколько мне известно. Почему? В сердце матери вошло отчаяние, взывала о своем ребенке, которая видела, как Бог совершил...исцелил слепые глаза мужчины, и знала, что Он может воскресить мертвого ребенка.
E-148 I turned; me, the minister, or the evangelist at the place. I turned. I felt sorry for the woman, but there's no desperation. See? I turned and thought, "Well, Brother Jack will pray for her, and that--that settles it." I turned around. I said, "As I was speaking now, faith..."
And I looked out there, and there was a vision. I seen a little baby setting there, a little black-faced, Mexican baby with no teeth. It was laughing at me, setting out there. I said, "Wait a minute. Wait a minute." Her desperation drove the Holy Spirit to change my subject, change my eyes and show me her baby setting there. That sent the Spirit back. I said, "Wait a minute. Wait a minute. Bring me the baby."
Here she come with a little, wet, soaking, blue and white blanket, a little, dead form about that long. She fell, with a crucifix in her hand, or a rosary, to say these "hail Mary's." I told her, "Put it up, that's not necessary."
And she come up close to where I was, and she scream and holler, "Padre," which means, "Father."
I said, "Don't say that. Don't say that. Do you believe?" And he said it in Spanish to her, did she believe.
"Yes," she believed. He asked her how would she believe. She said, "If God can give that old man his sight, he can give my baby the life." Amen. Desperation drove her to it. Not a thing on my part; I just saw the vision.
I said, "Lord Jesus, I saw a vision of a little baby, it might be this one."
About that time he kicked its feet, went, "Wha! Wha! Wha!"
I said, "Follow her to the doctor. Get a writ-... written statement from the doctor, 'That baby died.'" And the doctor wrote the statement, "That baby's respiration, heart stopped this morning, in my office at nine o'clock, died with double pneumonia." Oh, the baby is a living in Mexico tonight, as far as I know. Why? The desperation set in on a little mother's heart, crying for her child, that had seen God do... heal a man's blind eyes, and knowed He could raise the dead baby.
And I looked out there, and there was a vision. I seen a little baby setting there, a little black-faced, Mexican baby with no teeth. It was laughing at me, setting out there. I said, "Wait a minute. Wait a minute." Her desperation drove the Holy Spirit to change my subject, change my eyes and show me her baby setting there. That sent the Spirit back. I said, "Wait a minute. Wait a minute. Bring me the baby."
Here she come with a little, wet, soaking, blue and white blanket, a little, dead form about that long. She fell, with a crucifix in her hand, or a rosary, to say these "hail Mary's." I told her, "Put it up, that's not necessary."
And she come up close to where I was, and she scream and holler, "Padre," which means, "Father."
I said, "Don't say that. Don't say that. Do you believe?" And he said it in Spanish to her, did she believe.
"Yes," she believed. He asked her how would she believe. She said, "If God can give that old man his sight, he can give my baby the life." Amen. Desperation drove her to it. Not a thing on my part; I just saw the vision.
I said, "Lord Jesus, I saw a vision of a little baby, it might be this one."
About that time he kicked its feet, went, "Wha! Wha! Wha!"
I said, "Follow her to the doctor. Get a writ-... written statement from the doctor, 'That baby died.'" And the doctor wrote the statement, "That baby's respiration, heart stopped this morning, in my office at nine o'clock, died with double pneumonia." Oh, the baby is a living in Mexico tonight, as far as I know. Why? The desperation set in on a little mother's heart, crying for her child, that had seen God do... heal a man's blind eyes, and knowed He could raise the dead baby.
E-149 Desperation! "When thou seekest Me with all thine heart, then I'll hear you." See?
E-150 Царствие! "Закон и пророки были до Иоанна. С тех пор Царствие Небесное проповедуется, и всякий усилием входит в Него". Не просто слоняешься и говоришь: "Подними меня за воротник, Господь, затолкни меня". Стремись в Него. Приди в отчаяние, между Жизнью и смертью.
E-150 The Kingdom! "The law and the prophets were until John. Since then, the Kingdom of Heaven has been preached, and man press into It." You don't just stand around and say, "Pick me up by the collar, Lord, push me in." You press into It. You get desperate, between Life and death.
E-151 Хотелось бы иметь время для еще одной истории, о которой я сейчас подумал, о женщине, девушке, пошла не той дорогой, и как она начинала новую жизнь и все такое, пока я не сказал: "Сестра..."
Она встала и сказала: "Я-я думаю, со мной все будет в порядке".
Я сказал: "Нет! Нет! Оставайся на месте".
И потом она сразу начала потихоньку молиться, и тут же стала громче и громче. Через некоторое время пришла в отчаяние, сказала: "О Бог, спаси меня!"
Она встала и сказала: "Я-я думаю, со мной все будет в порядке".
Я сказал: "Нет! Нет! Оставайся на месте".
И потом она сразу начала потихоньку молиться, и тут же стала громче и громче. Через некоторое время пришла в отчаяние, сказала: "О Бог, спаси меня!"
E-151 Wish I had time for another story, that I was thinking right now, of a woman, girl, took a wrong road, and how she had turned new pages and things, till I said, "Sister..."
She got up and said, "I--I believe I'll be all right."
I said, "No, no! Stay there."
And then, the first thing you know, she started praying a little bit, and directly she got louder and louder. After a while she got desperate, said, "O God, save me!"
She got up and said, "I--I believe I'll be all right."
I said, "No, no! Stay there."
And then, the first thing you know, she started praying a little bit, and directly she got louder and louder. After a while she got desperate, said, "O God, save me!"
E-152 Анонимные алкоголики не могли вылечить. Ничто другое не помогало. Но те большие, черные глаза смотрели на меня, и слезы текли по щекам; она сказала: "Что-то произошло". О-о, да! Да, сэр! Что-то произошло. Она пришла в отчаяние.
E-152 Alcohol Synonymous couldn't cure it. Nothing else could do it. But them big, black eyes looked at me, and the tears dropping off her cheeks; she said, "Something's happened." Oh, yeah! Yes, sir! Something happened. She got desperate.
E-153 Let's be desperate about this; between death and Life.
E-154 Если не можете прийти в отчаяние, не проходите здесь. Если вы отчаянны, подходите сюда и наблюдайте, вы-вы получите это, как только подойдете сюда.
E-154 If you can't get desperate, don't come through here. If you are desperate, come here and watch, you--you'll get it just as soon as you get here.
E-155 Let us pray. In desperation watch for the Kingdom of God, It'll come upon you.
E-156 Отец наш Небесный, я молю Тебя во Имя Иисуса, смилуйся над нами, Господь. И соделай в нас отчаяние. О Господь Бог, смилуйся над нами, я молю, и пусть люди ищут Тебя сегодня с отчаянными сердцами. Мы знаем, что Ты здесь, Господь. Ты вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-156 Our Heavenly Father, I pray Thee in Jesus' Name, be merciful unto us, Lord. And start in us a desperation. O Lord God, have mercy upon us, I pray, and let the people seek Thee tonight with desperate hearts. We know You're here, Lord. You're the same yesterday, today, and forever.
E-157 И теперь, пусть те люди, которые имеют Знак, что они перешли от смерти в Жизнь, перешли от старой мирской жизни в новую. Они перешли. Кровь нанесена; и, Боже, дай знамение Знака. Пусть они возьмут в руки этот Знак, те, кто больной, скажут: "Я искупленный продукт Божий. Я во Христе, а в Нем нет болезни. Я во Христе, а в Нем нет греха. Я во Христе, и в Нем нет неверия. Я отвергаю все, что мне сказал дьявол. Я беру свой Знак, что мое...'Он был изранен за мои беззакония; изъязвлен за мое преступление; наказание мира моего было на Нем; и ранами Его я исцелился'. И теперь я держу Знак, что Бог признал меня, эту цель, личность, искупленную Кровью Господа Иисуса. И я держу в своих руках Знак Его смерти, потому что Он воскрес, и я — Его, и Он — мой. Я иду с уверенной верой, что с этого вечера и впредь я верю Богу, и я исцелюсь, когда приду туда и буду соответствовать требованиям". Потому что последними Словами, которые вышли из Его уст, были: "Возложат руки на больных, и они выздоровеют". Даруй это, Господь. Пусть войдет отчаяние, ибо я прошу об этом во Имя Иисуса. Аминь.
Могу, желаю и верю я;
Могу, желаю и верю я;
Могу, желаю и верю я;
Что Иисус исцеляет меня.
О-о, могу, желаю и верю я;
Могу, желаю и верю я;
Просто подумайте: "Я твердо намерился!"
Могу, желаю и верю я;
Что Иисус исцеляет меня.
Могу, желаю и верю я;
Могу, желаю и верю я;
Могу, желаю и верю я;
Что Иисус исцеляет меня.
О-о, могу, желаю и верю я;
Могу, желаю и верю я;
Просто подумайте: "Я твердо намерился!"
Могу, желаю и верю я;
Что Иисус исцеляет меня.
E-157 And now may these people who has the Token, that they've passed from death unto Life, they've changed from the old worldly life to a new one. They have. The Blood has been applied; and, God, give them a Token sign. May they take that Token in their hands, them that's sick, say, "I am a purchased product of God. I am in Christ, and in Him is no sickness. I am in Christ, and in Him is no sin. I am in Christ, and in Him is no unbelief. I renounce everything that the devil has told me. I take my Token that my... 'He was wounded for my transgressions; He was bruised for my iniquity; the chastisement of my peace was upon Him; and with His stripes I was healed.' And I now hold the Token, that God has recognized me, that purpose, Person, purchased by the Blood of the Lord Jesus. And I hold the Token of His death in my hands, because He has raised again, and I am His and He is mine. I go with determined faith, that from this night on, I believe God, and I'll be healed when I get there and meet the requirements."
Because, the last Words that fell from His lips, was this, "If they lay hands on the sick, they shall recover." Grant it, Lord. May a desperation set in, for I ask it in Jesus' Name. Amen.
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
Oh, I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
Just think, "I'm determined!"
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
Because, the last Words that fell from His lips, was this, "If they lay hands on the sick, they shall recover." Grant it, Lord. May a desperation set in, for I ask it in Jesus' Name. Amen.
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
Oh, I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
Just think, "I'm determined!"
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
E-158 Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] "Я твердо намерился! Я твердо намерился, что благодатью Божьей я ни за что не остановлюсь, пока Нечто не коснется меня. И я поднимусь туда, чтобы на меня возложили руки".
Теперь, Бог нас никогда не подводил. И я верю, что великий Врач сейчас здесь. Я верю, что Бог, Который написал Слово, я верю, что Бог, Который принес жертву, я верю, что Знак Божий, который нас сегодня очищает от греха, Знак, Его Собственная Жизнь, — здесь с нами. "Я буду с вами, до скончания мира. Еще немного, и мир больше не увидит Меня, но вы будете видеть Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Я доверяю Ему. Я верю, что Он это совершит. А вы? ["Аминь".]
Теперь, Бог нас никогда не подводил. И я верю, что великий Врач сейчас здесь. Я верю, что Бог, Который написал Слово, я верю, что Бог, Который принес жертву, я верю, что Знак Божий, который нас сегодня очищает от греха, Знак, Его Собственная Жизнь, — здесь с нами. "Я буду с вами, до скончания мира. Еще немного, и мир больше не увидит Меня, но вы будете видеть Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Я доверяю Ему. Я верю, что Он это совершит. А вы? ["Аминь".]
E-158 You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] "I'm determined! I'm determined, by the grace of God, that I'll never stop until that Something strikes me. And I'm going up there to have hands laid on me."
Now, God has never failed us. And I believe the great Physician now is near. I believe the God that wrote the Word, I believe the God that made the sacrifice, I believe the Token of the God that cleanses us from sin tonight, the Token, His Own Life, is here with us. "I'll be with you, even to the end of the world. A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world." You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I'm trusting in Him. I believe that He will do it. Don't you? ["Amen."]
Now, God has never failed us. And I believe the great Physician now is near. I believe the God that wrote the Word, I believe the God that made the sacrifice, I believe the Token of the God that cleanses us from sin tonight, the Token, His Own Life, is here with us. "I'll be with you, even to the end of the world. A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world." You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I'm trusting in Him. I believe that He will do it. Don't you? ["Amen."]
E-159 Теперь, как только я начинаю, я вижу, как являются видения, аминь, великие видения Господа, великое говорят. Аминь! Если начну это, мы здесь всю ночь просидим. Будете этому верить? Вы верите? Аминь! Я верю этому всем своим сердцем.
E-159 Now, as soon as I start that, I see visions appearing, amen, great visions of the Lord, speaking great things. Amen! If I start that, we'll be here all night. Going to believe it? Do you believe? Amen! I believe it with all my heart.
E-160 Там сидит одна женщина от Брата Палмера, она мне незнакома. Она из Джорджии, и она страдает женской болезнью. Если онабудет верить, что Бог даст ей выздоровление, Он это сделает. Я никогда в жизни не видел этой женщины, но вот в чем у нее дело.
E-160 The little lady setting out there from Brother Palmer, she is a stranger to me. She is from Georgia, and she is suffering with a female trouble. If she'll believe that God will make her well, He'll do it. I never seen the woman in my life, but that's what's the matter with her.
E-161 Эта женщина, я не знаю, слышала она раньше Послание или нет, но пока я здесь проповедовал, я видел ее. Просто верьте этому и увидите, правда это или нет. Аминь. Если только будете верить! Правильно.
E-161 That little woman, I don't know whether she ever heard the Message before, or not, but while I was preaching here, I saw her. You just believe it and see if that's right. Amen. If you'll only believe! That's right.
E-162 Вот здесь сидит одна женщина с болезнью спины, очень сильно страдает, ее зовут Миссис Уиздом. Если будете верить всем своим сердцем, Иисус Христос даст вам выздоровление. Я никогда в жизни не видел этой женщины, но она там сидит, страдает. Она в желтом платье. Это так? Хорошо. Мы друг друга не знаем? Да, хорошо. Идите домой, будьте здоровыми. Иисус Христос дает вам выздоровление. Аминь.
E-162 The lady setting right back here with back trouble, suffering real bad, her name is Mrs. Wisdom. If you'll believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. I never seen the woman in my life, but she is setting there, suffering. She's wearing a yellow dress. Is that right? All right. Are we strangers to one another? Yes. All right, sir. You go home, be well. Jesus Christ makes you well. Amen.
E-163 Еще одна женщина, которая только что это уловила, болезнь спины, сидит вон там. У нее болезнь спины. У нее мальчик, и у него болезнь головы. У-гу. Правильно. Ее зовут Миссис Паркер. Верите ли вы всем своим сердцем, и Иисус Христос исцелит вас обоих. Аминь! Мы друг друга не знаем. Абсолютно точно. Аминь! Верьте всем своим сердцем.
E-163 Another woman that's just caught that, back trouble, setting over here. She's got back trouble. She's got a boy, and he's got head trouble. Uh-huh. That's right. Mrs. Parker is her name. Have you believe with all your heart, and Jesus Christ will heal you both. Amen! We're strangers to one another. That's exactly right. Amen! Believe with all your heart.
E-164 Здесь сидит мужчина в годах, отсюда, из Мичигана. Его беспокоят уши. О-о, ему кажутся голоса, духовная болезнь. Правильно? Вы верите, что-что...Вы не знаете, Бог ли это, или кто с вами разговаривает. Вы слышите в ушах шумы. Я с вами совершенно незнаком. Если это правда, поднимите руки, именно это и происходит. Это вас больше не побеспокоит, Иисус Христос исцеляет вас.
Вы верите великому Врачу? [Собрание радуется, говорит: "Аминь".-Ред.]
Вы верите великому Врачу? [Собрание радуется, говорит: "Аминь".-Ред.]
E-164 Here is an elderly man setting back here from Michigan. He's having trouble in his ears. Oh, he thinks voices, spiritual trouble. Is that right? You're believing that--that... You don't know whether it's God, or what it is talking to you. You hear noises in your ears. I'm a total stranger to you. If that's right, raise up your hands, and that's what's taking place. It'll never bother you no more, Jesus Christ makes you well.
Do you believe the great Physician? [Congregation rejoices and says, "Amen."--Ed.]
Do you believe the great Physician? [Congregation rejoices and says, "Amen."--Ed.]
E-165 Я бы вам сказал, но, из Норвегии, и вы не понимаете; норвежский. У-гу. Хорошо, скажите ему ехать домой, веруя, сестра, если знаете, как это сказать. Скажите ему, что болезнь оставит его. Так вот, вы знаете, что я его не знаю. Он приехал сюда из Норвегии, чтобы за него помолились. Возвращайтесь назад здоровым. Аминь.
E-165 I'd speak to you, but, from Norway, and you don't understand; Norwegian language. Uh-huh. All right, tell him to go home, believing, sister, if you know how to speak it. Tell him his head trouble will leave him. Now, you know I don't know him. He's come here from Norway, to be prayed for. Go back, a well man. Amen.
E-166 О-о! "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же!" Что это? Это тот Столп Огненный. Это Святой Дух. Это тот Знак, что Иисус Христос жив. И когда люди, давным-давно, видели, как Он все это совершает, Он постигал их мысли, потому что Он есть Слово. "А Слово острее меча обоюдоострого, разделяет помышления и намерения сердечные". Аминь.
E-166 Oh! "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!" What is it? It's that Pillar of Fire. It's the Holy Ghost. It's that Token, that Jesus Christ lives. And when people, long ago, saw Him do those things, He perceived their thought because He is the Word. "And the Word is sharper than a two-edged sword, and a discerner of the thoughts and intents of their heart." Amen.
E-167 Я видел, как сверкала вода, и ехал этот парень. Он слышал, и читал там книгу, и написал, на норвежском. Он понял; кто-то ему сказал. У него болезнь, но если он будет верить всем своим сердцем, Господь Иисус исцелит его. Он приехал издалека, бедный парень, в таком, старается пробиться. И возложим на него руки, через минуту.
E-167 I seen water flashing, and this young lad coming. He heard, and read a book over there, and wrote, in Norwegian. He got to understanding; somebody spoke to him. He's having trouble, but, if he'll believe with all of his heart, the Lord Jesus is going to make him well. He's come a long way, and a poor kid, at that, trying to press in. And we'll lay hands on him, in a minute.
E-168 Вы верите? [Собрание: "Аминь".-Ред.] Аминь! Как чудесно! О-о, вот это да! "Великий Врач явился нам!" Сестра, где эта Сестра Ангрен, и другая сестра за пианино? Я хочу, чтобы вы быстренько подошли, если желаете, и дали нам песню, "Великий Врач явился нам, великий Исцелитель".
E-168 Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen! How wonderful! Oh, my! "The great Physician now is near!" Sister, where is that Sister Ungren at, and that other sister at the piano? I want you to come right quickly, if you will, and give us a song, "That great Physician now is near, the sympathizing Jesus."
E-169 Я хочу, чтобы люди, которые здесь на этом ряду, которые хотят, чтобы за них помолились, прошли сюда вот с этой стороны, просто по ряду за раз. Брат Невилл, сделайте это, если желаете. Где Брат Кэппс или один из ведущих пение? Как насчет Брата Ангрина, или Брат Кэппс, или кто-нибудь, подойдите сюда, будете петь, вести нам эту песню, если желаете. А Брат...Где один из этих братьев? Хорошо. Хорошо, сэр, отлично. Хорошо. Пребывайте в молитве!
E-169 I want the people that's on this aisle here, that wants to be prayed for, kindly come down on this side here, just one aisle at a time. Brother Neville, you do that if you will. Where is Brother Capps or one of those song leaders? How about Brother Ungren, or Brother Capps, or somebody, come here, will sing, lead this song for us if you will. Is Brother... Where is one of those brothers at? All right. All right, sir, that's good. All right. Everybody in prayer!
E-170 Помните, отчаяние! Видите, что сделает отчаяние? Отчаяние приведет вас из-за океана. Отчаяние приведет вас из другого штата. Отчаяние приведет вас отовсюду. Драгоценный пожилой отец со своей дочерью, в отчаянии, пытались попасть сюда, войти, и все остальное, и все равно остались; несколько минут назад Святой Дух донес это здесь на собрании, как раз перед тем, как я сюда вышел. О-о!
Чтоб хвалу Твою я пел,
Иисус, Спаситель.
Великий Врач явился нам,
Великий...
Господь Иисус, даруй, услышь молитву Твоего слуги, Господь. Я молю, чтобы Ты ответил каждому, над которым мы возносим молитву, во Имя Иисуса.
...Иисус, Спаситель.
Лучший Ты мне дал удел,
Чаять я его не смел,
Чтоб хвалу Твою я пел.
Пусть те, кто сейчас отчаянны, которые действительно знают, что исцелятся...Просто подумайте, насколько мне известно, с прошлого воскресного вечера было сто процентов, выздоровели на этой неделе.
Великий...
Чтоб хвалу Твою я пел,
Иисус, Спаситель.
Великий Врач явился нам,
Великий...
Господь Иисус, даруй, услышь молитву Твоего слуги, Господь. Я молю, чтобы Ты ответил каждому, над которым мы возносим молитву, во Имя Иисуса.
...Иисус, Спаситель.
Лучший Ты мне дал удел,
Чаять я его не смел,
Чтоб хвалу Твою я пел.
Пусть те, кто сейчас отчаянны, которые действительно знают, что исцелятся...Просто подумайте, насколько мне известно, с прошлого воскресного вечера было сто процентов, выздоровели на этой неделе.
Великий...
E-170 Remember, desperation! See what desperation will do? Desperation will drive you across the sea. Desperation will drive you from another state. Desperation will drive you anywhere. A precious old father and his daughter, with desperation, tried to get in, come in, everything else, and set down anyhow; a few moments ago the Holy Spirit delivered the thing here in the meeting, just before I got in here. Oh!
The sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
The great Physician now is near,
The sympathizing...
Lord Jesus, grant, hear the prayer of Your servant, Lord. I pray that You will meet each one of these and make them well, for Your Glory, in Jesus' Name.
... the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue,
Oh, sweetest carol ever sung.
Let those who are desperate now, that really know that you're going to be healed... Just think, as far as I know, one hundred percent were, from last Sunday night, got well this week.
The sympathizing...
The sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
The great Physician now is near,
The sympathizing...
Lord Jesus, grant, hear the prayer of Your servant, Lord. I pray that You will meet each one of these and make them well, for Your Glory, in Jesus' Name.
... the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue,
Oh, sweetest carol ever sung.
Let those who are desperate now, that really know that you're going to be healed... Just think, as far as I know, one hundred percent were, from last Sunday night, got well this week.
The sympathizing...
E-171 Наблюдайте, Он идет. Видите, Он уже вас исцелил. Он несет Свое Слово, Он подтверждает Его, Он показывает Его Присутствие. Никто не может этого делать, кроме Бога. Вы это знаете. Это знамение Мессии. А вы знаете, что я не Мессия, так что это Он. Теперь Он вам здесь все доказал.
Теперь это должно ввести вас в отчаяние. Оно должно наэлектризовать это место и коснуться...Нет, просто должно быть как спичка к бочке пороха. Конечно! И от этого вера должна прорваться, и-и любовь и отчаяние поведет людей прямо в Царствие Божье, чтобы верили всем своим сердцем. Вы теперь верите, каждый из вас? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Хорошо. Теперь, Билли, все возьмите...
Теперь это должно ввести вас в отчаяние. Оно должно наэлектризовать это место и коснуться...Нет, просто должно быть как спичка к бочке пороха. Конечно! И от этого вера должна прорваться, и-и любовь и отчаяние поведет людей прямо в Царствие Божье, чтобы верили всем своим сердцем. Вы теперь верите, каждый из вас? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Хорошо. Теперь, Билли, все возьмите...
E-171 Watch, He comes. See, He has already healed you. He brings His Word, He confirms It, He shows His Presence. Nobody can do those things outside of God. You know that. It's the sign of the Messiah. And you know I'm no Messiah, so it's Him. Now here He has proved everything to you.
Now it ought to throw you into desperation. It ought to electrify this place and touch a... No, just be like a--a--a--a match to a barrel of powder. Certainly! And it ought to explode the faith, and--and love and desperation drive them people right into the Kingdom of God, to believe with all their heart. Do you believe now, every one of you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. Now, Billy, you get the...
Now it ought to throw you into desperation. It ought to electrify this place and touch a... No, just be like a--a--a--a match to a barrel of powder. Certainly! And it ought to explode the faith, and--and love and desperation drive them people right into the Kingdom of God, to believe with all their heart. Do you believe now, every one of you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. Now, Billy, you get the...
E-172 Тони, послушай меня минутку. Я тебя давно не видел, но ты больной. Ты страдаешь от чего-то, подобно дизентерии. Правильно. Это прекратиться. Это оставит тебя. Я видел, как это сопровождало его, когда он проходил там. Сейчас от Бога ничто не может быть скрыто. Я никогда не видел...Я не видел Тони, по-моему, много месяцев, но я вижу, что у него это есть. У него это было; сейчас нет.
E-172 Tony, look here at me a minute. I haven't seen you for a long time, but you're sick. You're suffering with something like a dysentery. That's right. It's going to quit. It's going to leave you. I seen that thing following him, as he started through there. There isn't a thing can be hid from God right now. I never seen... I haven't seen Tony for months, I guess, but I see he's having that. He did have it; he hasn't now.
E-173 Давайте склоним свои головы. Чтобы ни один глаз не был открытым. Ни один глаз не смотрит. Давайте все пребывать в молитве. И Билли Пол, или Брат Невилл, один, будет вызывать следующие ряды, когда придет время. Теперь все в молитве. Сейчас попробуем; средний ряд будет подходить к вам с левой стороны, когда вас позовут, и так он будет-левый ряд вот сюда, будет выходить налево, когда вас позовут. Брат Невилл вас позовет.
Теперь, хотел бы спросить, есть здесь братья, которые хотели бы стоять здесь и возлагать руки на этих людей, когда они проходят, вместе со мной? Любой из служащих братьев, добро пожаловать выйти и стоять вместе со мной, если хотите. Это не обособлено. Вы точно так же как и я имеете права молиться за больных.
Я знаю, что Святой Дух здесь. Любой, кто не верит этому, значит что-то с ним не в порядке.
Теперь, хотел бы спросить, есть здесь братья, которые хотели бы стоять здесь и возлагать руки на этих людей, когда они проходят, вместе со мной? Любой из служащих братьев, добро пожаловать выйти и стоять вместе со мной, если хотите. Это не обособлено. Вы точно так же как и я имеете права молиться за больных.
Я знаю, что Святой Дух здесь. Любой, кто не верит этому, значит что-то с ним не в порядке.
E-173 Let's bow our heads. Not one eye to be open. Not one eye to look. Let's everybody be in prayer. And Billy Paul or Brother Neville, one, will call the next rows when it comes time. Now everybody in prayer. We're going to try now; the middle aisle will come to your left-hand side when you are called, and so will the--the left-hand aisle over here come to your left-hand side when you're called. Brother Neville will call you.
Now, wonder if there is any of the brethren here that would like to stand here to lay hands on these people as they come by, with me? Any of you minister brothers, you're certainly welcome to come and stand with me if you want to do it. It's not a isolated thing. You have rights to pray for the sick the same as I.
I know the Holy Ghost is here. Anybody that wouldn't believe that, there is something wrong with them.
Now, wonder if there is any of the brethren here that would like to stand here to lay hands on these people as they come by, with me? Any of you minister brothers, you're certainly welcome to come and stand with me if you want to do it. It's not a isolated thing. You have rights to pray for the sick the same as I.
I know the Holy Ghost is here. Anybody that wouldn't believe that, there is something wrong with them.
E-174 Хорошо, давайте теперь верить от всего нашего сердца, что Бог дарует все то, что мы просим. Теперь имейте веру. Не сомневайтесь.
И все молитесь, один за другого. Что говорит Библия? "Исповедуйте свою вину друг перед другом; молитесь один за..."
И все молитесь, один за другого. Что говорит Библия? "Исповедуйте свою вину друг перед другом; молитесь один за..."
E-174 All right, let's believe now with all of our hearts, that God will grant these things that we're asking. Have faith now. Don't doubt.
And everybody pray, one for the other. What did the Bible say? "Confess our faults one to another; pray one for the..."
And everybody pray, one for the other. What did the Bible say? "Confess our faults one to another; pray one for the..."
E-175 И те люди, которые будут проходить в ряду; как только эти руки касаются вас, выходите отсюда счастливыми и восхваляйте Бога, что вы исцелены.
Хорошо, теперь все пребывайте в молитве, когда Брат Кэппс ведет песни.
Господь Иисус, помоги нам теперь. Я молю, через Имя Иисуса Христа, чтобы Святой Дух коснулся каждого лично, и пусть они исцелятся, когда мы следуем Твоим заповедям о возложении рук на больных. Ты сказал: "Они выздоровеют". Мы верим этому, Отец, во Имя Иисуса. Аминь.
Хорошо, теперь все пребывайте в молитве, когда мы начнем молиться. Сначала больной мальчик в коляске.
Возлагаем руки на ребенка, во Имя Иисуса Христа, чтобы он стал здоровым.
Да, сэр.
Во Имя Иисуса Христа...[Брат Бранхам вместе со служителями возлагают руки на людей в молитвенном ряду, но молитвы не слышно. Собрание молится и постоянно поет Великий Врач-Ред.]
Что б хвалу Твою я пел,
Иисус, Спаситель.
Хорошо, теперь все пребывайте в молитве, когда Брат Кэппс ведет песни.
Господь Иисус, помоги нам теперь. Я молю, через Имя Иисуса Христа, чтобы Святой Дух коснулся каждого лично, и пусть они исцелятся, когда мы следуем Твоим заповедям о возложении рук на больных. Ты сказал: "Они выздоровеют". Мы верим этому, Отец, во Имя Иисуса. Аминь.
Хорошо, теперь все пребывайте в молитве, когда мы начнем молиться. Сначала больной мальчик в коляске.
Возлагаем руки на ребенка, во Имя Иисуса Христа, чтобы он стал здоровым.
Да, сэр.
Во Имя Иисуса Христа...[Брат Бранхам вместе со служителями возлагают руки на людей в молитвенном ряду, но молитвы не слышно. Собрание молится и постоянно поет Великий Врач-Ред.]
Что б хвалу Твою я пел,
Иисус, Спаситель.
E-175 And you people coming in the line, as soon as these hands touch you, you go right out of here just happy and praising God that you're healed.
All right, everybody in prayer now while Brother Capps leads the songs.
Lord Jesus, now help us. I pray, through Jesus Christ's Name, that the Holy Ghost will touch each person, and may they be healed as we follow Your commandments for laying hands on the sick. You said, "They shall recover." We believe it, Father, in Jesus' Name. Amen.
All right, everybody in prayer now as we start praying. First, is a little sick boy in a wheel chair.
Laying hands upon the child, in the Name of Jesus Christ, that he may be made well.
Yes, sir.
In the Name of Jesus Christ...
175a [Brother Branham and the ministers lay hands upon those in the prayer line (for 18 minutes), but the prayers are inaudible. The congregation prays and continuously sings The Great Physician--Ed.]
The sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
All right, everybody in prayer now while Brother Capps leads the songs.
Lord Jesus, now help us. I pray, through Jesus Christ's Name, that the Holy Ghost will touch each person, and may they be healed as we follow Your commandments for laying hands on the sick. You said, "They shall recover." We believe it, Father, in Jesus' Name. Amen.
All right, everybody in prayer now as we start praying. First, is a little sick boy in a wheel chair.
Laying hands upon the child, in the Name of Jesus Christ, that he may be made well.
Yes, sir.
In the Name of Jesus Christ...
175a [Brother Branham and the ministers lay hands upon those in the prayer line (for 18 minutes), but the prayers are inaudible. The congregation prays and continuously sings The Great Physician--Ed.]
The sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-176 Кто из вас верит, что Бог уже, вы уверены в сердце своем, с утвержденной уверенностью, что Бог ответил на вашу просьбу, потому что вы были послушны Слову? Это совершено. Это окончено. Это-это совершено. Верьте Ему всем своим сердцем, что это законченное дело.
E-176 How many of you believe that God has, you are sure in your heart, with a sealed assurance, that God has answered your request because you've obeyed His Word? It's done. It's finished. It's--it's done. Believe Him with all your heart, that it is a finished work.
E-177 Now watch this week, and when you come back again, watch what's happened.
E-178 Я полагаю, что в следующий раз, когда вернусь, если Господня воля, я буду проводить молитвенный ряд через одну из этих комнат, в комнатке, куда они будут заходить, понимаете. Я верю, что это сейчас раскрывается, понимаете, тот час.
E-178 I suppose, by the next time I get back, the Lord willing, I'll be running the prayer line through one of these rooms, in that little room that I'm to take them to, you see. I believe it's unfolding now, you see, the hour.
E-179 Я хочу подойти так, чтобы мог брать людей по одному, иметь с ними дело индивидуально, до тех пор, пока не исследую и узнаю, и потом продолжать дальше в таком духе, до тех пор, пока буду находиться с ними в то время.
E-179 I want to come to where I can bring the people one at a time, deal individually with them, until I search it out and find it, and then go ahead like that, until I stay right with them at that time.
E-180 Пусть Бог всех вас благословит. Мы так счастливы, что вы были здесь. Вы получили...Вы теперь настойчивы? Вы...Вы в отчаянии, в отчаянии, которое у вас было о вашем исцелении? Теперь оно прекратилось, в любви и вере, и уверенности, что Бог совершит то, что Он обещал совершить? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Бог совершит.
От тех маленьких детей, сегодня их двое или трое, в колясках, я...Будем верить за них, они дети, что они тоже будут исцелены. Они будут здоровы. Разве вы этому не верите? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Аминь! "Они выздоровеют". Они должны выздороветь. Бог так сказал. И мы отчаянны, и теперь будем верить, что это совершится.
От тех маленьких детей, сегодня их двое или трое, в колясках, я...Будем верить за них, они дети, что они тоже будут исцелены. Они будут здоровы. Разве вы этому не верите? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Аминь! "Они выздоровеют". Они должны выздороветь. Бог так сказал. И мы отчаянны, и теперь будем верить, что это совершится.
E-180 God bless you all. We're so happy you were here. Have you got... Are you persistent now? Do you... Are you in desperation, your desperation that you had for your healing? Has it all ceased now, in a love and faith and confidence that God will do what He promised to do? [Congregation says, "Amen."--Ed.] God will do.
From them little children, there is two or three of them here tonight, in wheel chairs, I... We'll believe for them, they are children, that they're going to be healed, too. They're going to be well. Don't you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen! "They will recover." They's got to do it. God said so. And we're desperate, and going to believe it now, that it'll be done.
From them little children, there is two or three of them here tonight, in wheel chairs, I... We'll believe for them, they are children, that they're going to be healed, too. They're going to be well. Don't you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen! "They will recover." They's got to do it. God said so. And we're desperate, and going to believe it now, that it'll be done.
E-181 Теперь, наши служения затрагивают одно за другим. Сейчас мы распустим собравшихся, тех, кому нужно идти. И насколько я вижу, сейчас где-то без восьми десять. И если вам нужно идти, мы-мы счастливы, что вы здесь были, и мы хотим, чтобы вы возвращались вновь и были с нами. Остальные, после того, как встанете, опять сядете; а те, кто пойдет, уходите как можно тише. И потом, сразу после этого, у нас будет служение Вечери. Если можете, приглашаем вас остаться. Если не можете, Бог вас да благословит. Молитесь за меня. Я буду молиться за вас. И помните, храните Знак нанесенным, и будьте отчаянными устремляться к Царствию Божьему. Аминь!
Теперь мы споем песню для расхождения, если получится, и, Имя призови Христово, когда встанем.
Имя Иисуса ныне
Ты возьми, дитя скорбей,
И неси в земной долине,
...душе твоей.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Имя то сладко мне,
Радость здесь и в вышине.
Пожмите друг другу руки, скажите: "Господь тебя благословит, мой брат-пилигрим, сестра". Глубоко, искренне, почтенно, христиане-друзья в узах дружбы, пожмите друг другу руки, братья и сестры. Благословит всех вас Бог, всех. Чудесно!
Люблю Его, люблю Его,
Меня Он возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа;
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся!
[Брат Бранхам начинает напевать Бог с тобой-Ред.]
Теперь мы споем песню для расхождения, если получится, и, Имя призови Христово, когда встанем.
Имя Иисуса ныне
Ты возьми, дитя скорбей,
И неси в земной долине,
...душе твоей.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Имя то сладко мне,
Радость здесь и в вышине.
Пожмите друг другу руки, скажите: "Господь тебя благословит, мой брат-пилигрим, сестра". Глубоко, искренне, почтенно, христиане-друзья в узах дружбы, пожмите друг другу руки, братья и сестры. Благословит всех вас Бог, всех. Чудесно!
Люблю Его, люблю Его,
Меня Он возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа;
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся!
[Брат Бранхам начинает напевать Бог с тобой-Ред.]
E-181 Now, our services just involve one thing right after the other. Now we're going to dismiss the audience to those who have to go. And best I can see, it's about eight minutes until ten o'clock. And, if you have to go, we--we are happy you were here, and we want you to come back and be with us. The rest of you, after we stand, will be seated again; and those who are going, go just as quietly as possible. And then we're going to have the communion service immediately after that. You're invited to stay if you can. If you can't, God bless you. Pray for me. I'll pray for you. And, remember, keep the Token applied, and be desperate to press to the Kingdom of God. Amen!
Now we're going to sing our dismissing song, if we can, and, Take The Name Of Jesus With You, as we stand.
... Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
... everywhere you go.
Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Shake one another's hand, say, "The Lord bless you, my pilgrim brother, sister." Deeply, sincerely, reverently, and Christian friends in ties of fellowship, shake one another's hands, brother and sister. God bless you all, together. Wonderful!
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet! Oh, till we meet!
God be with you till we meet again.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again.
[Brother Branham begins to hum God Be With You--Ed.]
Now we're going to sing our dismissing song, if we can, and, Take The Name Of Jesus With You, as we stand.
... Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
... everywhere you go.
Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Shake one another's hand, say, "The Lord bless you, my pilgrim brother, sister." Deeply, sincerely, reverently, and Christian friends in ties of fellowship, shake one another's hands, brother and sister. God bless you all, together. Wonderful!
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet! Oh, till we meet!
God be with you till we meet again.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again.
[Brother Branham begins to hum God Be With You--Ed.]
E-182 Эта сладость и общение великого Знака Божьего, Святого Духа, пусть Он обильно пребудет со всеми вами, доколе мы не увидимся вновь. Пусть благодать Божья идет вместе с вами, разбивает перед вами пути смерти; очищает путь ваш, чтобы вы всегда пред лицом своим видели Иисуса, и вы не поколеблетесь.
E-182 This sweetness and fellowship of the great Token of God, the Holy Ghost, may He richly abide with you all until we meet again. God's grace go with you, smite death's ways before you; making your path clear, that you might see Jesus always before your face, and you shall not be moved.
E-183 Теперь, Отец Небесный, мы вверяем это служение, и служение сегодня утром, те служения, и все, что было сделано, и вся слава Тебе, хвалим и благодарим Тебя за спасение людей, и за исцеление людей, за дар Твоей великой благодати к нам, на которую мы все взираем. Спаси нас. Как мы Тебя за это благодарим. Пребывай с нами сейчас, доколе вновь не увидимся. Посети нас на вечере. Управляй машинами тех, кто в пути, Господь, домой. Проведи их через эти безрассудные праздники, чтобы им не было никакого вреда или опасности. Мы просим об этом во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Хорошо, Имя Иисуса ныне, еще раз.
Имя...Иисуса...(Теперь можете расходиться, во Имя)...ныне
Как защиту от оков;
Если враг грозит бедою...
Что вы тогда делаете?
Повторяй то Имя вновь.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Это Имя величаем,
Мы к ногам Его падем,
И на Небе увенчаем,
Возгласим Его Царем.
Имя то сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Имя то сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Хорошо, Имя Иисуса ныне, еще раз.
Имя...Иисуса...(Теперь можете расходиться, во Имя)...ныне
Как защиту от оков;
Если враг грозит бедою...
Что вы тогда делаете?
Повторяй то Имя вновь.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Это Имя величаем,
Мы к ногам Его падем,
И на Небе увенчаем,
Возгласим Его Царем.
Имя то сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Имя то сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
E-183 Heavenly Father, we commit this service, and the service this morning, those services and what's been done, and all glory to Thee, giving Thee thanks and praise for saving people, and for healing the people, and for giving us Thy great grace that we all look to. Save us. How we thank You for this. Be with us now until we meet again. Meet with us in the communion. Be upon the wheel of those who drive, Lord, to their homes. Guide them through this reckless holidays, that no harm and danger may come to them. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen.
All right, Take The Name Of Jesus With You, again now.
Take... Name of Jesus... (You're dismissed now, in the Name)... with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you...
What do you do then?
Just breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, precious Name! O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
All right, Take The Name Of Jesus With You, again now.
Take... Name of Jesus... (You're dismissed now, in the Name)... with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you...
What do you do then?
Just breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, precious Name! O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-184 Теперь, пока вы не сели, пока люди успокаиваются для служения вечери.
Если я не ошибаюсь; это не Брат Блер, служитель, которого я не так давно встретил в Арканзасе? Я подумал, что он. Я не был уверен. Вы сегодня утром принесли ребенка для посвящения, маленького, сегодня утром. Я подумал...Я с вами не встречался, не так давно, здесь, в Хот-Спрингсе, штат Арканзас, вместе с?...Вы были...Должно было что-то произойти, и Святой Дух назвал это. Это было правильно? Хорошо. Я просто...Я задумался там, подумал: "Это тот брат". Я так рад, что вы здесь, Брат Блер.
Если я не ошибаюсь; это не Брат Блер, служитель, которого я не так давно встретил в Арканзасе? Я подумал, что он. Я не был уверен. Вы сегодня утром принесли ребенка для посвящения, маленького, сегодня утром. Я подумал...Я с вами не встречался, не так давно, здесь, в Хот-Спрингсе, штат Арканзас, вместе с?...Вы были...Должно было что-то произойти, и Святой Дух назвал это. Это было правильно? Хорошо. Я просто...Я задумался там, подумал: "Это тот брат". Я так рад, что вы здесь, Брат Блер.
E-184 Now just before you set down, while the crowd is getting quietened now for the communion service.
If I'm not mistaken, isn't this Brother Blair, the minister that I met over in Arkansas not long ago? I thought it was. I wasn't sure. You had up here for dedication of child, a little one, this morning. I thought... Didn't I meet you not long ago, here at Hot Springs, Arkansas? With you was a... Something was about to happen, and the Holy Spirit called it out. Was that right? Good. I just... I happened to think back then, I thought, "That's that brother." I'm so glad you're here, Brother Blair.
If I'm not mistaken, isn't this Brother Blair, the minister that I met over in Arkansas not long ago? I thought it was. I wasn't sure. You had up here for dedication of child, a little one, this morning. I thought... Didn't I meet you not long ago, here at Hot Springs, Arkansas? With you was a... Something was about to happen, and the Holy Spirit called it out. Was that right? Good. I just... I happened to think back then, I thought, "That's that brother." I'm so glad you're here, Brother Blair.
E-185 Теперь я попрошу Брата Блера, не помолится ли он, чтобы Бог очистил нас для вечери, которая вот-вот будет. Помолитесь, Брат Блер? [Брат Ричард Блер молится-Ред.] Да. Да, Господь. Даруй это, Господь. Да, Господь. Да, Господь. Да, Господь. Да. Да. Аминь.
Теперь можете сесть, все.
Теперь можете сесть, все.
E-185 Now I'm going to ask Brother Blair if he'll pray for God to make us clean now for the communion that's fixing to take place. Will you, Brother Blair? [Brother Richard Blair prays--Ed.] Yes. Yes, Lord. Grant it, Lord. Yes, Lord. Yes, Lord. Yes, Lord. Yes. Yes. Amen.
You may be seated now, each one.
You may be seated now, each one.
E-186 И теперь, сестра за органом, играй, пожалуйста, Источник Жизни Бог открыл. И можете начинать...берите туда, все, что необходимо. Хорошо, теперь прочтение, если мы будем...успокоимся на минуту.
Да, сестра? [Сестра говорит: "Можно взять свой платочек?"-Ред.] Хорошо, сестра, посмотрите здесь, пока не найдете, тогда все будет в порядке, что бы там ни было. Это он? Хорошо, сестра.
Да, сестра? [Сестра говорит: "Можно взять свой платочек?"-Ред.] Хорошо, сестра, посмотрите здесь, пока не найдете, тогда все будет в порядке, что бы там ни было. Это он? Хорошо, сестра.
E-186 And now on the organ, sister, if you all just play There Is A Fountain Filled With Blood. And you can start your... take them there, whatever is necessary. All right, the reading now, if we'll just be... get quiet just for a moment.
Yes, sister? [A sister says, "Get my hanky?"--Ed.] All right, sister, you just look through here till you find it, that'll be all right then, whatever it is there. That's it? All right, sister.
Yes, sister? [A sister says, "Get my hanky?"--Ed.] All right, sister, you just look through here till you find it, that'll be all right then, whatever it is there. That's it? All right, sister.
E-187 Хорошо, теперь Брат Невилл прочитает порядок вечери.
И потом рассаживающие будут подходить, если здесь есть незнакомые, к каждому месту, и выпускать проход за проходом, когда будем подходить, и ряд за рядом, для вечери.
И потом рассаживающие будут подходить, если здесь есть незнакомые, к каждому месту, и выпускать проход за проходом, когда будем подходить, и ряд за рядом, для вечери.
E-187 All right, now Brother Neville will read the order of the communion.
And then the ushers will be coming, if there is strangers here, to each seat, and bring in aisle by aisle, as we come, and row by row, for the communion.
And then the ushers will be coming, if there is strangers here, to each seat, and bring in aisle by aisle, as we come, and row by row, for the communion.
E-188 А вы сейчас подумайте. Помните, Израиль ел это в отчаянии, и во время перехода среди них не было ни одного немощного, по прошествии сорока лет. Это тоже Божественное исцеление.
Господь благословит тебя, Брат Невилл. [Брат Невилл читает следующее Писание: Первое Коринфянам 11:23-32.-Ред.]
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал,
что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
И, возблагодарив, преломил и сказал: "примите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание".
Так же и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Посему, кто будет есть хлеб сей и пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
Оттого многие из вас немощны и больны, и не мало умирает.
Ибо, если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы;
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
[Брат Невилл говорит: "Пусть Господь благословит прочитанное Слово". Затем Брат Бранхам берет поднос с разломанным хлебом-Ред.]
Господь благословит тебя, Брат Невилл. [Брат Невилл читает следующее Писание: Первое Коринфянам 11:23-32.-Ред.]
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал,
что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
И, возблагодарив, преломил и сказал: "примите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание".
Так же и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Посему, кто будет есть хлеб сей и пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
Оттого многие из вас немощны и больны, и не мало умирает.
Ибо, если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы;
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
[Брат Невилл говорит: "Пусть Господь благословит прочитанное Слово". Затем Брат Бранхам берет поднос с разломанным хлебом-Ред.]
E-188 And now may you meditate now. Remember, Israel eat it in desperation, and through the journey there wasn't a feeble one among them, in the end of forty years. This is Divine healing, also.
Lord bless you, Brother Neville.
[Brother Neville reads the following Scripture, First Corinthians 11:23-32:
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Brother Neville says, "The Lord bless the reading, the Word." Brother Branham then picks up the tray of broken bread--Ed.]
Lord bless you, Brother Neville.
[Brother Neville reads the following Scripture, First Corinthians 11:23-32:
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Brother Neville says, "The Lord bless the reading, the Word." Brother Branham then picks up the tray of broken bread--Ed.]
E-189 Я держу хлеб кошер, сморщенный и разломанный, представляя тело Иисуса Христа; через-через эту разорванную завесу мы имеем доступ во Святое Святых.
E-189 I hold kosher bread, wrinkled and broken, representing the body of Jesus Christ; through--through this riven veil we have access to the Holiest of holies.
E-190 Отец наш Небесный, этот хлеб был приготовлен представлять то разбитое и израненное тело. Пусть каждый из нас, когда будет его принимать, пусть это будет так, как будто мы буквально это принимаем. И пусть мы получим прощение грехов наших и доступ во Святое Святых для жизни в Твоем Присутствии в нашей последующей жизни; во все дни, которые мы проживем здесь на земле, и навеки будем с Тобою в Вечности. Даруй это, Отец. Благослови этот хлеб по своему назначению. Во Имя Иисуса. Аминь.
E-190 Our Heavenly Father, this bread has been prepared to represent that broken and torn body. May each of us, as we receive it, may it be as though we literally had did this act. And may we have the forgiveness of our sins, and the access to the Holiest of holies, to live in Your Presence in our future life; and all the days that we shall live here on earth, and be with You in Eternity forever. Grant it, Father. Bless this bread for that intended purpose. In Jesus' Name. Amen.
E-191 [Брат Бранхам берёт поднос с маленькими стаканчиками, полными вином-Ред.] Библия говорит: "После того, как Он взял и преломил хлеб, подобным образом Он взял чашу; и испил со словами: 'Это чаша Нового Завета в Моей Крови, пролитой за вас'." Пусть Господь дарует Свои благословения на это, когда молимся.
E-191 [Brother Branham picks up the tray of small glasses filled with wine--Ed.] The Bible said, "After He had taken and broke the bread, like manner He took the cup; and when He had supped, saying, 'This is the cup of the New Testament in My Blood, which is shed for you.'" May the Lord grant His blessings upon this as we pray.
E-192 Господь Иисус, я держу здесь кровь лозы, сок винограда. И, Отец, она представляет эту драгоценную Кровь, которая очищает нас, что из Нее явился Знак. Я благодарю Тебя за Это, Отец, и за этот символ. Ты сказал: "Ядущий и пьющий Это имеет жизнь Вечную, и Я воскрешу его в последние дни". Мы благодарим Тебя за это обетование. И, Отец, мы молим, чтобы Ты очистил наши сердца, всех, чтобы мы были достойны...нашей верой; зная, что сами по себе мы недостойны, но наша вера не перестанет, что мы непорочно принимаем Кровь Иисуса Христа. Даруй это, Отец.
E-192 Lord Jesus, I hold here the blood of the vine, the juice from the grape. And, Father, it's to represent that precious Blood that cleanses us, that from There came the Token. I thank Thee for It, Father, and for this symbol. You said, "He that eats and drinks This has everlasting Life, and I'll raise him up again at the end time." We thank Thee for this promise. And, Father, we pray that You cleanse our hearts, together, that we will be worthy by the... our faith; knowing that in ourselves we are not worthy, but our faith will not fail, that we're accepting perfectly the Blood of Jesus Christ. Grant it, Father.
E-193 И освяти вино по его назначению. Пусть всякий, кто пьет сегодня вино и берет хлеб, имеет силу на предстоящий путь. Даруй это, Господь. Пусть они будут здоровыми и крепкими, и исполненными Духом Твоим, доколе не придет Иисус. Аминь.
E-193 And sanctify the wine for its intended purpose. May whosoever drinks this wine tonight, and takes of this bread, have strength for the journey that lays ahead. Grant it, Lord. May they be healthy and strong, and filled with Your Spirit, till Jesus comes. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
[Blank.spot.on.tape--Ed.]